• 締切済み

ever been to NY..and your 23 right

外国人の知り合った人からdo you have IM?とメールできかれたので、 MSNならあるけどIMについて知らない。とかいたら ever been to NY..and your 23 right (ここから話題がかわりました) とはいりました。なんと答えていいかわかりません。IMとかんけいあるのでしょうか? そしてNYにきたことない?と聞いてるわけでもなく、ちょうど25歳?ときいてるわけでもなく・・・・わかりません 教えてください

みんなの回答

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 IMはかなり古い歴史があるわけですが、Instant Messageの略として使われています。 チャットの方法のひつとの事です。 その後にever been to NY..and your 23 right といってきたわけですね。 メールのやり取りですので時間のギャップがありますね。 これがdo you have IM?とチャットで言われて、その時に「MSNならあるけどIMについて知らない」とインスタントに(即時に)答えたときに、その返事として、ever been to NY..and your 23 rightが来たのであれば、なぜこのことを聞いたのか分かりません。 つながりが私には分かりません。 しかしメールでのやり取りであったのであれば、逆になぜここに何かのつながりがあると感じたのですか? ever been to NY..and your 23 rightと言うこの表現をする社会での文法ではまったくおかしな表現ではないですね。 この社会では一般的な表現であり、他の表現に変える必要になく理解できます。 この表現が使われる社会で「正しい」とする社会文法だと言う事なんですね。 ~じゃん、と言う表現が国語の授業で教えてくれないからといって間違っている、正しくない、表現と言うことではないですね。 これをまったく問題ないと感じている人たちが使っているわけですから、それらの人にとってはまったく間違いではないのですね。 アメリカで使われている表現を自分がその社会文法を知らないと言う理由だけで間違っている、文法が間違っていると言うのはこれを毎日使っている人たちにとってはいい迷惑であるわけですし、学校で教えている表現だけが正しいと言うことではない常識を知らないと言うことなんでしょう。 しかしこの社会文法を日本の学校文法で表現するときが楽と感じる人が分かる様に書き換えると、つまり、日本人に分かりやすい文法に沿った表現をすると、言い換えると、主語があり動詞がある表現に変えると Have you ever been to New York? and you are 23 (years old), right?と言う表現になります。 ちゃんと主語と動詞のある文法に沿った表現になっていますね。 分かりやすいですね。 動詞がないとこの文法に沿っていないと言う事になりおかしな表現となるわけですね。 同士がないと意味が分からなくなりますね。 元に戻すと、You're 23と書いてあるわけで、よく見ると、You're 23をただ書き直しているわけではない、と言うことが分かりますか? Your 23とYou're 23とを発音してみてください。 どうですか? 同じですね。 英語と書くべきところを「えいご」とひらがなで書くのと同じ事なのですね。 つまり、発音記号であるひらがなで書かれていると言うだけですね。  問題点は英語を「えいご」とひらがなで書いたら「日本の大人の社会で使われている社会文法」では教養ないと評価されますね。 Your 23はその「えいご」と書くのと同じなのですね。 でもしゃべるのであればまったくその教養は分からないわけです。 でもYou're 23と欠かないと教養がない、とレベルが張られるわけです。  しかし、しゃべっている儒教ではまったく問題なく相手には分かってくれると言う英語力があるわけです。 しかし、おかしな表現をする文法学者さんの英文では書いてあってもしゃべっても分かってもらえないわけですね。 文法学者さんがいくらYour 23と表現するのを見下げたような評価をしても、Your 23と表現する人の方がまだましだと言えるわけです。 >そしてNYにきたことない?と聞いてるわけでもなく、ちょうど25歳?ときいてるわけでもなく どうしてそう思うのですか? ニューヨーク来たことある? 23才だよね?と聞いているはずだと思いますよ。 また書いてみてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 メール英語は、かなり省略され、文法上のルールに当てはまらないことが多いので、慣れていないと判読の難しいものもあります。 ご質問のメールも省略や、メール語独自の用法が使われています。 このメールを通常の英文に直すと Have you ever been to NY? And you 23 years old,right? 「NYに来たことある? それから、君23歳、あってる?」 といった直訳になります。 rightは正確にはIs it right?ということですが、会話文ではこのような省略は一般です。なお、意味は「正しい」「正解」「合っている」という意味から、確認を求める場合に使われます。 以上ご参考までに。

  • taronman
  • ベストアンサー率0% (0/15)
回答No.2

IM=internet messanger NY=New Year 時期は年末でしたか? 年越したら24だけどまだ23歳

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>and your 23 right 「で、あなたは23歳ですよね」 -- your 23 = you are 23 (years old)