• ベストアンサー

フランス語の読み方を教えてください。

お店の名前にするつもりなんですが、読み方を教えてください。 ○○部分は自分の名前をもじったものにしました。 ○○ de la main de l'ange

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.1です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 「天使の手をもつOO」というニュアンスにするなら、以下の点に疑問があります。 1.手は両手のことだと思われますので、des mainsと複数になります。 2.体の一部として持つ、という意味なら前置詞はdeではなく、aの方が適切です。 例: garcon aux yeux bleus 「青い目をした少年」 このaは(auxは複数名詞が後続する場合)、特徴を示す前置詞です。ご質問文の場合は、両手と複数なのでauxになります。 3.「天使の」とは「天使のような」と形容詞的な意味を持ちますから、angeの形容詞angeliqueを使うと簡潔でいいかと思います。 4.所有や特徴を表す前置詞 deを使って「天使の」とする場合は、「天使のような」という比喩的意味はなく、「天使そのものの(手)」という直接的な意味になります。 その場合は、angeに定冠詞leは不要です。この場合の「天使」は特定の天使ではなく、集合名詞的な用法になるので、無冠詞で結構です。 5.他に適切な前置詞としては、直喩的なcommeがあります。「~のような」「まるで~のような」という意味で使われます。この場合もangeは無冠詞になります。 6.以上を踏まえて訳例は OO aux mains angelique (直訳)「天使のような手をもつOO」 OO aux mains d’ange (直訳)「天使の手をもつOO」 OO aux mains comme ange (直訳)「まるで天使のような手をもつOO」 となり、意訳は「天使の手をもつOO」というニュアンスになります。 以上ご参考までに。

mashiron
質問者

お礼

大変詳しい解説ありがとうございます! 意味までちゃんと教えていただきとても助かります。 すごく細かいところまで教えていただき参考になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.6

マン・デ・アンジョはポルトガル語で Mao de Anjo と書きますが、ただMaoのaの上に~という記号が入ります。ですから正確に発音するとマォンとなります。

mashiron
質問者

お礼

ありがとうございます! マォンのほうがやさしい感じになりますね~(^-^) 何回もありがとうございました

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

No.4です。すみません、発音を書き忘れていました。 6の3つの仏語の発音は以下の通りです。 OO aux mains angelique (OO・オ・マン・アンジェリック) OO aux mains d’ange (OO・オ・マン・ダンジュ) OO aux mains comme ange (OO・オ・マン・コム・アンジュ) ご参考までに。

mashiron
質問者

お礼

何度もありがとうございます 同じ綴りでも発音が違ったりするんですね! フランス語って難しいんですね・・・。 Parismadamさんに回答していただき本当に助かりました。 ありがとうございました。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

わたしなら ラマンドゥランジェだけにするか貴方の名前をもじったものだけにします。ラマンドゥランジェでも長いですね。たぶんわたしなら自分の名前をもじったものだけにするでしょう。 名前をもじったものというのはたとえば輝夫だったらテリーとかそういう類ですよね。テリーくらいなら短くて呼びやすいじゃないですか。 「天使の手のテリー」と言われても意味不明ですよね。 ちなみに私はポルトガル語の通訳ですが、天使の手をポルトガル語で言うと マン・デ・アンジョ となります。

mashiron
質問者

お礼

色々ありがとうございます! ポルトガル語も素敵なんですね! ちなみに候補に入れたいのでつづりを教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

回答ではありません。 おせっかいで申し訳ありませんが、店の名前には長すぎませんか? わたしは昔から三菱銀行に口座があるのですが、三菱銀行が東京三菱銀行になり今はなんと三菱東京UFJ銀行というのです。対等合併という銀行側の都合ばかり考えて顧客の迷惑を考えていません。質問者様も顧客のことを考えると呼びやすい短い名前のほうが良いのではありませんか?

mashiron
質問者

お礼

ありがとうございます。 占いというかでつけていただいたんです。 もう少し考えて見ます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問の仏語をそのままカタカナ表記すると OO・d・ラ・マン・d・ランジュ となります。Dは「ドゥ」より軽く発音して下さい。 ただ、意味はやや不明に感じられます。 ご参考までに。

mashiron
質問者

お礼

ありがとうございます! 意味は不明ですか!? 「天使の手」を英語にしてもらったのが「angel hand ○○」だったんです。 それをインターネットの翻訳でフランス語にしたんですが間違ってますか??? もしよろしかったら訳をお願いします。 すいません。まったくわかってなくて。

関連するQ&A