英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってもよいの?
英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってよいのでしょうか?
たとえば、学会の固有名詞だと、
日本社会学史学会=the Japan Association for the Study on the History of Sociologyですが、
これを勝手にJASHSと、また
大学史研究会=The Japanese Society for Historical Studies on Higher Educationですが、
これを勝手にJSHSHEなどと略してよいものなのでしょうか。
また、たとえば、団体の固有名詞だと、
「全日本手をつなぐ育成会」=INCLUSION JAPAN (Japanese Association of/for People with Intellectual Disabilities)ですが、
これを勝手にJAPIDなどと略してよいものなのでしょうか。
また、特に団体が英訳を発表していない場合、
自分で適当な英訳を考え、しかもその略語を作ったりしたりしても
よいものなのでしょうか?
なお、英語の論文を書くことを想定して、質問しております。
どなたか、学術論文翻訳等に詳しい方、教えてください。