- ベストアンサー
イタリア語メール 理解できない文があるので教えて下さい
友人からメールが送られてきたのですが、理解できない部分が2つありましたので教えて下さい。 「mi metti sempre in imbarazzo!」 これは“君はいつも僕を困惑させる”みたいな事を言ってるのでしょうか? mettere はお金などを費やすという意味もありますよね? この文章の直前に“今年もまた君からのプレゼントを受け取った”って書いてありました。 これまでプレゼントを贈る事に関して“君は僕のためにお金を使いすぎている”と言われた事があるので、 もしかしてお金の事を言ってるのかとも思えて、どう訳せばいいのかわかりません。 「La lettera che mi hai lasciato quando sei partita ha molte cose da spiegare」 この ha molte cose da spiegare って部分は“説明するこをたくさん持っている」ってことでいいんでしょうか? この場合、説明するべき人物は誰ですか? その手紙の内容について、私にもっと詳しく説明するように言っているのか、 反対にその手紙の内容について相手が何か私に説明したいのかどちらかわかりません。 この文章の前後の文章は全く別の話題で、“今度説明して欲しい”とか“今度説明するよ”とか書いてありませんでした。 とても気になるので、教えて頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イタリア在住です。 彼は、あなたが贈ったプレゼントをどう受け止めていいのか当惑しているのでしょう。 当惑の度合いは相手との関係にもよります。 ha molte cose da spiegare の主語は LA LETTERA・手紙で、 あなたが彼に残した手紙は説明すべき箇所がたくさんある、でしょう。 内容にもよりますが、その手紙だけではよく理解できない、説明が必要だと言っているのだと思います。 もし、その人に好きだとか打ち明けたいのならば、はっきり言った方がいいのかな? 勝手な憶測ごめんなさい。
その他の回答 (1)
イタリア語は初心者ですが辞書片手に読んでみました。 >mi metti sempre in imbarazzo! 贈り物攻勢を受けてどう対応したらよいのか戸惑っているのでしょう。日本人は安易に贈り物をやりすぎますからね。相手が贈り物は日本人の抱擁代わりだと理解するようになるまで戸惑うのが一般的でしょう。 >La lettera che mi hai lasciato quando sei partita ha molte cose da spiegare 背景が分りませんが、あなたが彼に残した(mi hai lasciato)手紙の内容が一読してよく分らなかったのでしょう。 文法的なミスはなくても発想の差(文化習慣の差)が大きいと、何が言いたいのだろう・・・と考え込むことがあると思います。(これは想像ですが)
お礼
すばやいご回答ありがとうございました。 しかも辞書片手に読んで頂いたなんて... 贈り物は年に1回で、あとはちょこっとお土産を渡したぐらいなんですが、彼は戸惑っていたのですね。 「僕の為にお金を使ってはいけないよ。」って言われてたのですが、その言葉を聞かないで彼を困らせたことを反省しています。 手紙の方は、やはり私が説明するように言ってるのですね。 今までも、彼とのやりとりの中で「そんなつもりで言ったんじゃないのに」とかいう事が多々ありました。 martinbuhoさんの言うように発想の差の大きさをつくづく感じます。 ありがとうございました。
お礼
イタリアからご回答ありがとうございます。 彼は私が彼の事を大好きだというのを知っていて、私がイタリアに滞在してる時は一緒に過ごしています。 なのに、私からのプレゼントを困っているなんでちょっと悲しいです。 手紙はやはり私が説明すべき箇所があるのですね。 今考えてみると、自分でも「矛盾してること書いてるなぁ」って思う事を書いていたような... その手紙には彼の態度を批判する事も書いたので、もしかしたら彼はそれに対して、何故そのような態度をとったのか、と言う説明があるのかと思ったりもしてたんです。でも、彼は私の説明を望んでいるのですね。 逆に私が彼から「何故あんな態度をしたのか」の説明を欲しいくらいですが(笑) どうもありがとうございました。