- 締切済み
○騎士団 第×部隊の英訳
ファンタジー漫画やゲームでよく出てくる肩書きですが例えば 「王国騎士団 第五部隊」とかなら knights of the kingdom fifth Troopsでいいでしょうか? knights of the kingdom と fifth Troopsの間に何か区切りを入れなくていいでしょうか?(コンマとか) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
すみません。 表記の仕方ですが The Knights of the Kingdom, The Fifth Troops The Fifth Knighthood of the Kingdom The Fifith Knight Unit of the Kingdom となります。 最近は前置詞や途中のtheも頭文字を大文字で表記してあったりしますが 私は昔ながらのこの表記法を使っています。 失礼しました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
ゲームかな 回答がついてないな と思いながら開けてみました。 Bingo!! troops は複数扱いで兵士達のことです。集合的に使うときには騎兵隊のことを指します。もちろん馬に乗っているのですからそれでも良いのですが 語順がねぇ なんかヘンですね。 the fifth troops of knights of the kingdom でしょうかね。肩書きになさりたいのですよね。ゲームの世界では troops を使うのですか。私は言葉そのものを変えたいのですけど。 なんだかくどくどと長たらしいでしょう? カンマを入れるにしても・・・ そのまま使うのなら the knights of the kingdom, the fifth troops ですかね。 ああ でもこれはヘンです。 もっと簡単に今風にしてみます。 the fifth knighthood of the kingdom 「王国の第五騎士団」 と言う英語になっています。 knighthood はナイトの爵位を示す言葉ですが これで通じそうな気がします。勿論「騎士団」の意味もあります。騎士団に部隊という言葉が合わない気がします。 オンライン・ゲームですか。これでもおかしくないと思いますが。 もう一つ the fifith knight unit of the kingdom と言うのが浮かびました。 どなたか外国人のゲーム仲間がいらっしゃいませんか? 聞けるようならどちらが良いかお聞きになってみてください。 私は通じるならknighthoodを使った方がかっこいいと思うのですけどね。 ご参考までに。