- ベストアンサー
gender is "probably the most restricting force
Is it more acceptable, for instance, to make a sexist remark than a racist remark? たとえば性差別的発言は人種差別的発言より許容できるものか。 "It's always been easier," says Marie Wilson, president of the White House Project, which encourages women's advancement in politics. "With women, you can get away with it. "With race, you can hardly say anything." その問題はより易しいものになっている。女性問題に関しては、何とかやりおおせる。人種問題は一言も発言できない。(Marie Wilsonは性差別的発言のほうが許容できるという立場) Feminist leader Gloria Steinem, argued in a New York Times op-ed last week that gender is "probably the most restricting force in American life" -- more so than race. ジェンダーはアメリカで生活するにあたりおそらくもっとも制限する力である。人種問題よりも。(Gloria Steinemは性差別的発言のほうが許容できない立場) But others involved in politics suggest the situation is more complex 訳と( )のなかで「大きく」文脈、意味を取り違えているところがあればお願いします。 特にrestricting forceですが、女性が職場などで受ける制限でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいのではないでしょうか。 ただ、restricting forceですが、女性が職場などで受ける制限というよりも、それを含み、もっと大きな形でのバイアスと言いますか、一種のかたはめ文化のことだと思います。もう少し具体的には、子育てとか政治、スポーツ、そして、職場での昇進や権限などでの男女間の性差別のことだと思います。 アメリカは、面白い国で、女性尊重と言う面が押し出されるかと思うと、全く女性の人権を無視するような面も多く見れるのです。結局、その背景にあるのは、個人主義と力の政策のようなものがあると思います。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
"It's always been easier," ですが、これは「より易しいものになっている」というよりは、以前からずっと常に簡単な話だ、ということではないでしょうか。つまり、あれこれ論ずるまでもなく、性差別はまかり通り、人種差別は口にするのもタブー、という状況がずっと前から続いている、ということだと思います。 (Marie Wilsonは性差別的発言のほうが許容できるという立場)ですが、多分おわかりになってるとは思いますが、Marie Wilson から見ると世の中の風潮としては性差別の方が許容されている、ということですね。
お礼
>以前からずっと常に簡単な話だ なるほど、そのようです。 自身がもてました。ありがとうございます。
お礼
>職場での昇進や権限などでの男女間の性差別、個人主義と力の政策 そうでしたか。。 深かったです。ありがとうございました。 もう一つあるのでよろしければおねがいします。