- ベストアンサー
「hunting Agency」という単語について知っている方教えてください。
拙い読解力で英文を訳していたのですが、その中で「hunting Agency」という単語が出てきたのですが、どう、訳していいのか分かりません。無理やり訳すと「狩猟庁」とでも訳せばいいのでしょうか。ですが、そのような省庁は日本にはまったくありません。どのような事しているかも分かりませんが、訳し方も分かりません。詳しく知っておられる方がいましたら、是非教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 続けてお邪魔します。 翻訳機にかけてみたら 「狩猟代理店」とでました。 でもこれはおかしいですね。やっぱり。。。 ここはhuntingをそのままにして「ハンティング旅行代理店」でいかがでしょうか。 ネットで調べたのですが日本ではハンティングだけを専門にしている旅行代理店はないようですね。ゆえに決まった表現はありません と思います。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#1です。 ひょっとしてこれでしょうか。 http://www.russianhunting.com/index.php ロシアにある狩猟・釣りなどを楽しむ観光客にために色々プランをアレンジする会社のようですね。 Agency は Travel Agency 「旅行代理店」のように 「代理店」「取次店」の意味もあります。 日本語に直すのは難しいですが・・・ ちょっと考えてみます。 これで合っているとよいのですが。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
ちょっとお伺いしたいのですが その英文は日本について書いたものでしょうか。なにぶんにも御質問上に情報がなくて 意味を図りかねております。 何かのメタファーかなとも思うのですが。 恐れ入りますが 文脈 出典 それが使われている文をご提示していただければ ひょっとしてお答えできるかもしれません。 また わたくしでなくても どなたかお詳しい方のご回答が得られると思いますが。
お礼
回答ありがとうございました。まさにこれです。旅行代理店のことでした。ようやくわかりました。何分不慣れなもので、どうしても訳せませんでしたが、これで、スッキリしました。貴重な回答本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。わざわざ調べてくださって、本当に助かりました。貴重な回答ありがとうございました。本当に助かりました。