- ベストアンサー
「再FAX」を英語で表記すると、「Refax」で合ってますか?
一旦、送信した文書に修正を加え、再び送信する際、日本だと、「再FAX」って明記しますよね。そういった意味合いで、通常使われている表現を教えて下さい。 「Refax」だとあまりにそのまんますぎて、なんとなく違うんじゃないかな・・・と思い、質問させて頂きました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>一旦、送信した文書に修正を加え、再び送信する際、日本だと、「再FAX」って明記しますよね。 いいえ。私が知る限りでは、一度送った文書が相手にうまく届かなかったなどの理由で、「まったく同じ文書を再度ファックスする」場合にのみ「再FAX」と明記しています。これに対応する英語として、「RE-SEND」というスタンプのある会社に務めていたことがあります。しょっちゅう押して、アメリカなどに送っていましたね。 「一旦、送信した文書に修正を加え、再び送信する」場合は「改訂」などと明記しています。これは英語で「REVISION」と言います。もちろん、修正がある旨を一言書き添えるなり、電話やメールで別途通知するなりします。 ちなみに、修正を加えているにもかかわらず「再FAX」とか「再送」と書いて送ると、相手は修正に気付かず混乱するのではないかと思うのですが、質問者さんの業界ではうまくやっておられるのかもしれませんね。
その他の回答 (4)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>文書に修正を加え、。。。。「再FAX」って明記しますよね。 そうですか? 前回と違う内容なら、訂正でも新たな文書扱いです。管理番号を変える、 変えないなら版数を示すとか。 同一内容なら文字どうり再ファックスであり再送信であり、このときは、retransmissionといいます。しかし厳密ではありません。 会社の規定で行ってください。
お礼
ありがとうございます。 ご回答拝見し、恥ずかしくなりました・・・ 正にビジネス文書の場合での質問だったのですが、それ以前に、ダメですね、この質問は・・・ すみません、学校卒業後、今の零細企業に就職し、なんせ、二人でやってるものですから、ボスも、某メーカーの現場→役職、みたいな人なんで、事務処理全くダメな人なんで・・・ 勉強になりました。ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Related to Fax No.0215
お礼
ありがとうございます。 いろんな表現があり、勉強になりました。
- vaio09
- ベストアンサー率37% (756/2018)
send a fax again resend a fax といった表現が分かりやすいです。 ムリに単語化する必要は無いと思います。 どうしても、というなら、refaxよりも re-fax の方が通じますが#1の方の言われるように「返信」という意味合いも生じますので、あまり正確ではありません。 「I refax」だと「I relax~私はリラックスしています~の誤記か?」と思われて意味が通じなくなる恐れがあります。 したがって、send a fax againやresend a faxという表現がベターです。
お礼
ありがとうございます。 他の回答者様のご意見を拝見し、どうやら私の質問自体が間違っていたようでした・・・
- suesue_sue
- ベストアンサー率25% (1/4)
お礼
ありがとうございます。 「再度行動を起こす」といったニュアンスでReFAXかな?リトライみたいな?とか思ってた半面、おっしゃる通り、メールで返信クリックすれば、件名に「Re:○○」となり、、、これじゃあナイと、、、、 それで質問させて頂きました。
お礼
ありがとうございます。 今回の一つの質問で、いろんなことを勉強させてもらいました。 本当ありがとうございました!
補足
英文FAX以前に、国内でのやりとりが、成ってナイですね・・・ 学校卒業以来、超零細企業の今の会社で細々やってる私にとって、大変参考になりました。 メーカー系なのですが、ここに来て、「現地生産」だの、「認証基準」だので、四苦八苦してます・・・