• ベストアンサー

分析化学で使用する英語について

訳あって分析化学、特にHPLCに関する英文を書かなくてはならなくなりました。 そこで質問ですが、以下の用語の英訳を教えていただければ助かります。 普段何気なく日本語では使用していますが。英語になるとどうも・・・。 (1)光学純度分析  optical purity analysis? (2)メスピペットとホールピペット (3)リン酸(ナトリウム)緩衝溶液 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145676
noname#145676
回答No.4

「光学純度分析」は、多分光学純度-分析で、Optical purity analyse (analysis)。  メスピペットはmeasuring pipette (pipet) or volumetric pipette。  ホールピペットはwhole pipet。  リン酸緩衝溶液はphosphate buffer。  以上は、「英和・和英有機化学用語集」からの抜粋です。  まあでも、#1のかたのおっしゃるとおり、図書館などで辞典などを調べたほうがいいと思いますよ。  化学辞典の各項目には、たいてい英語などの訳語がかかれていますから。

oilpapa
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 結局、以下のように記載することにしました。 (1)optical purity analysis (2)メスピペット:measuring pipette ホールピペット:volumetric pipette (3)phosphate buffer ご指摘の通り、専門用語辞典で調べれば記載されていますが、いずれの項目も複数の訳が存在するため、学術論文等ではどのように記述するのが適当かを知りたかったのです。私の説明が足りず、申し訳ありませんでした。 なお上記の訳は、ご回答いただいた情報と、FDAやICH等のガイドライン上の記載を参考に決めました。

その他の回答 (3)

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.3

 どの様な文章で使用するかで変わる部分もありますが,「文部省 学術用語集 化学編」を元にすると次の様になります。 >(1)光学純度分析 > optical purity analysis?  「光学純度分析」と言った用語は無いと思いますので,「analysis of optical purity」が無難かと思います。お書きの「optical purity analysis」でも良いようにも思いますが,名詞が3個続くのが気になります。 >(2)メスピペットとホールピペット  メスピペット: measuring pipet  ホールピペット: transfer pipet >(3)リン酸(ナトリウム)緩衝溶液  フルに書けば「sodium phosphate buffer solution」ですが,「buffer」で「緩衝液」ですので,通常は「sodium phosphate buffer」あるいは単に「phosphate buffer」でしょうか。

oilpapa
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 結局、以下のように記載することにしました。 (1)optical purity analysis (2)メスピペット:measuring pipette ホールピペット:volumetric pipette (3)phosphate buffer ご指摘の通り、専門用語辞典で調べれば記載されていますが、いずれの項目も複数の訳が存在するため、学術論文等ではどのように記述するのが適当かを知りたかったのです。私の説明が足りず、申し訳ありませんでした。 なお上記の訳は、ご回答いただいた情報と、FDAやICH等のガイドライン上の記載を参考に決めました。

回答No.2

自信ありませんが、(3)リン酸ナトリウム緩衝液だけ、 sodium phosphate buffer solution

oilpapa
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 結局、以下のように記載することにしました。 (1)optical purity analysis (2)メスピペット:measuring pipette ホールピペット:volumetric pipette (3)phosphate buffer ご指摘の通り、専門用語辞典で調べれば記載されていますが、いずれの項目も複数の訳が存在するため、学術論文等ではどのように記述するのが適当かを知りたかったのです。私の説明が足りず、申し訳ありませんでした。 なお上記の訳は、ご回答いただいた情報と、FDAやICH等のガイドライン上の記載を参考に決めました。

  • O_O
  • ベストアンサー率29% (207/701)
回答No.1

専門用語辞典でも見た方が確実だと思います。 が、一応。(自信まったくないです。) (1)光学純度分析:Optical purity analysis (2) メスピペット:Measuring pipet ホールピペット:Transfer pipet (3)リン酸(ナトリウム)緩衝溶液:Phosphorus acid sodium buffer liquor

oilpapa
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 結局、以下のように記載することにしました。 (1)optical purity analysis (2)メスピペット:measuring pipette ホールピペット:volumetric pipette (3)phosphate buffer ご指摘の通り、専門用語辞典で調べれば記載されていますが、いずれの項目も複数の訳が存在するため、学術論文等ではどのように記述するのが適当かを知りたかったのです。私の説明が足りず、申し訳ありませんでした。 なお上記の訳は、ご回答いただいた情報と、FDAやICH等のガイドライン上の記載を参考に決めました。

関連するQ&A