• ベストアンサー

「蜂蜜もしたたる彼女の後ろ姿」を訳すと?

うろ覚えの何かの曲の歌詞で、 「in her honey tripping behind」(蜂蜜も滴る彼女の後ろ姿) というような一節があり、メールアドレスに使いたいなあと考えているのですが、 文法的、意味的にあっているでしょうか?? こんな言葉だったか、不確かで…。 ネットの翻訳機能でも調べたのですが、正確なところがわかりません。 英語が堪能な方、わかりましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mmmmmako
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

参考までに。 まず、trip(ping)ではなく、drip(ping)だと思います。打ち間違えだと思いますが。 そしてbehindは「おしり」のこと。kei1717さんの「後ろ姿」という方が何となく美しくていいですね。恐らく、舐めてしまいたいくらい旨そうな・・・てな感じでしょうね。 あと、これは歌詞なので文法的なことはさほど問題にしないほうがいいと思いますが、honey-drippingというようにハイフンで結ぶと形容詞的に使えます。でもこれもそのままの方が口語的でいいようにも思います。 それにしても、かなり長いメアドになりそうですね。

noname#64441
質問者

お礼

どうもありがとうございました! とても参考になりました。 たしかに、長いメールアドレスになりそうですね…(笑) 検討します!

関連するQ&A