- ベストアンサー
理由のasについて
The nickname was as much for the severe case of teenage acne as it was for his powerful hit. この文は松井秀喜選手が「ゴジラ」というあだ名がついた理由を説明した文です。asには「~という理由で」の意味があるので、模範解答の「力強い打撃のせいであるとともに、ニキビが多いせいでもあった」となるのはわかりそうな気がするのですが、as much for the severe case of teenage acne の部分はas以降がS+Vでないので理由のasでは訳せないのではないかと思いました。 前置詞のasでもうまく訳すことができません。このasはどのように捉えたらよいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「力強い打撃のせいであるとともに、ニキビが多いせいでもあった」 この和訳の理由を表す「~のせいで」は英文の「for」にあたります。 英文の構造は次のようになっています: The nickname was (as much) for the severe case of teenage acne (as it was for his powerful hit). <The nickname was for the severe case of teenage acne.が基本。 そして 「for the severe case of teenage acne」の程度について「as much(それほど多く)」と述べており「どれほど多く?」という疑問を受けたのが「as it was for his powerful hit.」の部分です。 すなわち「as much....as ~」の文法構造を踏まえ直訳的に意味を言いますと そのニックネームは、力強い打撃と同じくらい多く、にきびに由来している。 となります。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
接続詞の as じゃないですか。 The nickname was for the severe case of teenage acne. It was also for his powerful hit. 2つの理由を同じ重要度でつなげているのが as much as ですね。
お礼
ありがとうございました。
お礼
asを理由として訳すとas muchがなんであるのかわからなくなり混乱しておりました。 ありがとうございました。