• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「音が出る」「映像が出る」という表現)

英語で「音が出る」「映像が出る」という表現について

このQ&Aのポイント
  • ホームシアターの仕事をしている人が、アメリカ人のお客様に「音が出る」「映像が出る」という表現を英語で説明したが、自分の表現にしっくりこなかったという問題について質問しています。
  • 表現の問題に関して、先生方から教えていただきたいです。具体的な表現や単語があれば教えてください。
  • 要約文の内容は、ホームシアターシステムの動作に関して英語で的確に説明することであり、適切な単語やフレーズを知りたいという質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 英文に訂正が必要ですね。 This button for CD sound. はもちろん  This button is for CD sound.  This button for (playing) DVD. ももちろん This button is for (playing) DVD. です。 ごめんなさい。

kokku5555
質問者

お礼

皆様回答ありがとうございます。 ネイティブスピーカーに聞きましたら「If you press thiss button, you will see (hear) DVD image (CD).」でした。 いろいろご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 簡単な表現がこちらでは使われています。 非常に簡単過ぎてしまうと感じてしまうかもしれませんよ。 This button for CD sound.  This button for (playing) DVD. これだけです。 無駄な表現はまったくしていないのはボタンの一つひつは「何のためなのか」を言うだけで相手は分かってくれるはずだからなのです。 もっとも、そのプラズマにはプラズマとアナログの両方の「スクリーン」が(二つ)あるというのであれば表現を変える必要がありますが、CDはサウンド、DVDはサウンドとスクリーンだということは常識だからですね。 こちらにはCDVがないといっていいくらいですからCDといえばサウンド、としか考えまないからですね。 このボタンを押すとCDがプレイされ、もう一つのボタンではDVDが作動するということを言いたいのであれば、This button is to play a CD。This button is to play a DVD.とすれば言いわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.3

CDの音を主語にするよりyouのほうが自然に感じるのですが…どうでしょうか。 "Press this button and you'll hear CD sound...and press this button then DVD images will be displayed on the plasma TV." 上記はあくまでも口頭で伝えるときを考えました。(指でボタンを指したり、にっこりと笑いかけたりしているイメージで)

noname#86553
noname#86553
回答No.2

目的とはことなるかとは思いますが、「音が出る」「映像が出る」を「楽しめます」としてみて 前者は、 「If you push this button, then you can enjoy CD sound.」 後者は、 「And if you push this button, then you can enjoy DVD on this plasma TV.」 のような感じはどうでしょうか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そのままでいいと思いますが、せっかくなので参考までに。 まず、技術的には「音が出る」なんでしょうけれど、ものは“ホーム”シアター。家庭で暮らす素人にとっては「音が聴こえる」ものです。なので、「hear」のほうが、かえってわかりやすいというか、暮らしのイメージが浮かんできますね。 しいていえば、 「If you press this button, then you will hear CD sound.」は何の問題もありませんが、後者は 「And if you presss this button, then you will SEE DVD image from this plasma TV.」もしくは「And if you presss this button, then you CAN watch DVD image from this plasma TV.」です。 「音」や「映像」を主語にしたい場合は、 「If you press this button, the CD sound will come out.」 「And if you presss this button, the DVD image will appear (on this plasma TV).」です。( ) 内は無くても可。 「~the CD sound will come out from the/this speaker.」でもいいです。文法的におかしい点は何もありません。 「プラズマ」を主語にしたい場合は、 「The Plasma TV will show the DVD image.」です。 また、「reflect/change」は使いませんが、例えば「プラズマの(今、映っている)映像が、DVDの映像に切り替わります」と言いたい場合は、 「The image on the Plasma TV will switch to the DVD image.」です。 おかわりいただけましたでしょうか。

kokku5555
質問者

お礼

音はcome out、映像はでappearですね!ありがとうございました。