締切済み 「~なきゃ」という意味 2007/12/05 22:13 中国上海の葛ですが、日本語に「~なきゃ」という意味がよくわからないんです、みんな熱心な方、説明していただけたら、ありがたいんです。宜しくお願いします。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 みんなの回答 nibosityan ベストアンサー率21% (6/28) 2007/12/05 22:50 回答No.3 中国の方ですか~ 日本語書けるなんて凄いですね。私は中国語ももちろんのこと、英語だって書けないのに・・ さて、 「~なきゃ」と言う意味は「~を、行なわなくてはいけない(やらなくてはいけない)」と言う意味ですね、。 話し言葉なので、もうちょっと砕いた感じで「~を、しなければ(やらなければ)」の方がニュアンス的には正解かもしれないですね。 親しい人との会話の中で使い「~を、しなきゃ」「~を、やらなきゃ」の二つだと思います。 応用編 「~を、しなきゃな」「~を、やらなきゃな」と「な」を最後につけると、「~を、しなくては(やらなくては)いけないけどちょっと面倒だな」と、少しだけニュアンスが変わってきます。 質問者 お礼 2007/12/05 23:06 説明していただいてありがとう。 特に、使い方と使い場合も説明して、本当に助かります。 確かに、話し言葉って、わからないところがいっぱいですけど、日本人とうまくコミュニケーションできますので、困りますから。それと、ライフには、日本人の友達一人もないですね。 でも、質問があったら、ウェブサイトで解決できます、それもうれしいです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 tent-m8 ベストアンサー率19% (724/3663) 2007/12/05 22:31 回答No.2 「~なきゃ」というのは、「~(し)なければ(ならない)」ということです。 英語で言えば、must (have to) でしょうか。 おっと、次の質問に回答しなきゃ! 質問者 お礼 2007/12/05 22:42 ご返事ありがとう。 日本語を勉強中ですが、まだ上手じゃないんです。いろいろとお世話になって、助かります。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 natural_p ベストアンサー率30% (48/156) 2007/12/05 22:16 回答No.1 ・メールしなきゃね=メールをしないといけないね、メールをする必要があるね ・聞かなきゃ=聞かないといけない、聞く必要がある ・見なきゃ=見ないとダメ、見る必要がある って感じでしょうか… 質問者 お礼 2007/12/05 22:45 ご返事ありがとう。 日本語を勉強中ですが、まだ上手じゃないんです。いろいろとお世話になって、特に、例をくれて、大変助かります。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学日本語・現代文・国語 関連するQ&A カシオ辞典 中国上海の葛ですが、日本語を勉強するため、カシオのEW-V3600L電子辞典を買おうと思います。でも、価格のウェブサイトに比べると、日本の価格は、上海より、ちょっと高いです。日本で販売する辞典は辞典の機能には、日本語の発音できますか?誰か知ったら教えて下さらないか?宜しくお願いします 花開富貴の意味。 中国語と思います。日本語?かはちょっと判りません。 (日本語だったら恥ずかしい(*_*``)) 中国から送られて来たタオルに書いてあります。 意味ってどんな感じになるでしょう? 雰囲気的には「めっちゃいい!」ってイメージはわくのですが、 なんか、説明するとしたらこう!ってあります? よろしくお願いします。 「国有化」の意味は同じですか? 日本語は漢字を使うので、日本語の言葉が中国の同じ漢字の言葉と同じ含意をもつと誤解しがちですね。 有名な例は「手紙」というのがあります。 日本語の手紙と中国語の手紙はまったく意味が違うことは皆知っていますが、はたして「国有化」という三文字用語は日本語と中国語で同じ含意を持つのでしょうか? 中国語に堪能な方のアドバイスをいただければ幸いです。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム ×の意味2 日本語を勉強中の中国人です。昨日、日本語の×の意味について聞かせていただきました。音楽アルバムのジャケットにある田中花子×鈴木太郎の意味はよくわかりました。もう1つの住所として挙げられた「B道(×A道)」という例なのですが、おそらく皆さんがおっしゃる「A道ではない」という意味ではないと思います。状況説明が不親切で申し訳ございません。これは日本人上司が伝えてくださった会食のお店の住所です。運転手に伝えてほしいとのことでした。その住所は中国の住所です。B路C号(×A路)のような表記が上司から伝えられました。「路」は道で、「号」は番号という意味です。勝手に日本語に訳して皆さんにお伺いしました。A路はB路の近くにあるので、×は付近という意味もあるかと思ったわけです。もう一度ご意見を教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳 中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」 ここの「とっくのむかしに上海に帰る予定がまだカンボジアに居ます。もう1ヵ月をこえます」はどういう意味でしょうか 日本語を勉強中の中国人です。下記の文章についてお尋ねします。 「連絡が遅くなりました。とっくのむかしに上海に帰る予定がまだカンボジアに居ます。もう1ヵ月をこえます。」 ここの「とっくのむかしに上海に帰る予定がまだカンボジアに居ます。もう1ヵ月をこえます」はどういう意味でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 「XをYに置き換える」の意味 いつもお世話になっております。 日中辞書で、「置き換える」のある例文が目にしました。ちょっと理解できなくて困っております。 ●「XをYに置き換える」 この日本語の隣りに、「用X代Y」という中国語の説明文が書いてあります。中国語の説明文を読んでから、かえって「XをYに置き換える」の意味が分からなくなりました。中国語の説明文の意味は「YをXに変える」となっています。もし中国語の説明文を読まないと、「XをYに変える」と取ると思います。 言いたいことが(「は」?)うまく伝わらないかもしれません。方程式を例に説明いたします。たとえば、「X+Y=200」という方程式があるとします。私の理解は「X+Y=200ー>Y+Y=200」となっています。それに対して、辞書の中についている中国語の説明文は「X+Y=200ー>X+X=200」の意味となっています。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文について二箇所お伺いします。第一段落の中の「ちょっと理解できなくて」の「ちょっと」にあたる文語表現もあるのでしょうか。第五段落の中の「は」と「が」のどちらが正しいのかよく分かりません。ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。 子供が言う「イーッだ!」という日本語の意味 日本語を勉強中の中国人です。著者が日本人の中国語の文法の教科書を読んでいます。その教科書は中国語の母音「i」の発音を説明するときに、次のような記述があります。 『子供が「イーッだ!」というときの「イ」。唇を思いきって左右に引く。』 お聞きしたいのですが、子供が言う「イーッだ!」というのはどういう意味なのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。 「使い回す」の「回す」の意味 日本語を勉強中の中国人です。「こんなボロいの使い回さなくても、安い新品を買ったらいいじゃんか」という文中で、「使い回す」の中の「回す」はどういう意味でしょうか。大辞林で調べてみたのですが、「すみずみまで……する、順々に……する」の解釈がよく理解できませんでした。どなたか説明していただけませんか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 「文章内などに」の意味 英語と日本語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.116に「文章内などに」という説明があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 「どうしたものか」と「どうしたのか」との意味 皆さん、こんばんは。 日本語を勉強している外国人です。 「どうしたものか」と「どうしたのか」との意味・ニュアンス・用法について説明していただけませんか。よろしくお願いします。m(_ _)m 中国語の漢字の意味の変化について 「懂」 愚かである → 理解する 「喝」 大声で叱る → 飲む 「听」 笑う → 聞く 「吃」 どもる → 食べる 左側の意味は中国語でも日本語でも漢字の意味として残っています。 中国語は右側の意味もありますが、日本語にはありません。 日本語の漢字や読みは昔の中国語を表しているといいますから おそらく左側の意味が元々の意味であったと考えられます。 左側の意味がいつどのような経緯で 右側の意味に変化したんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。 もしくはこの方に聞けばわかるかも知れないと言う情報でもいいです。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 仏教のお経の意味について 仏教のお経は遥かインドの方から来てるんですよね? と言いますのは、般若心経ぐらいしか知りませんが、色即是空 といった文面には日本語の深い意味がついています。でも、これはもとは中国から来た中国語です。 だから日本のお坊さんが本格的にお経を読んでいるようでありがたいようでいて、実は漢字を日本語で「しきそくぜくう」と読んでいるだけなんです。 中国のお坊さんは「スージーシーコン」と読むんです。これが本当の(耳で聞く意味で)お経なのか? いえ。 どうやらこの中国語でさえも サンスクリット語だかヒンドゥー語だか、なんだか知らないですが、それに漢字を当て字したものらしいですよね。 当て字したような漢字が流れ流れて日本に来てなぜこうまでに一文字一文字ありがたい意味を持っているのでしょう。 でないとすれば、色とか空という漢字の意味自体がこのお経が出どころで意味がついてきたことなのでしょうか? 什費の意味 何時もお世話になります。中国語で什費とは日本語の意味では雑費ですか?お分かりになる方お教え頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。 馬上の意味 はじめまして、私は中国からの留学生です。日本語はあまり勉強していなかったので、まだまだ下手なんです。しかし、日本語を勉強したいの気持がもっておりますので、これから、宜しくお願いしたいと思います。 先程、馬上という言葉を辞書に調べたっだ、ちょっと困ります。何故なら、馬上の言葉が中国語にはすぐやって行くと言う意味です、日本語にはそんな意味がないみたいです。そうですか。 ばじょう ―じやう 0 【馬上】 〔古くは「ばしょう」〕 (1)馬の上。 (2)馬に乗ること。乗馬。 「皆―であらう程に、馬をも貸させられい/狂言・止動方角」 (3)騎馬の者。 「―二十八万五千余騎とぞ記しける/平家(一一・長門本)」 「Beneficiary Bank」の意味日本語で 日本語を勉強中の中国人です。「Beneficiary Bank」のことは普通日本語でどのように表記するのでしょうか。日本の方に「Beneficiary Bank」の意味を理解していただくために、どのように説明したらわかりやすいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 メールでの <3 の意味 このカテゴリーであってるのかよくわかりませんが質問させてくださいっ 中国の方とメールをしているのですが、 <3 の意味がわかりません; わかる方おしえてください>< ・私は中国語は全くわかりません。その方とは絵描き同士として知り合いました。 ・その方は割とテンション高めで顔文字などをいっぱい使った日本語と英語が少し混じった中国語のメール文を送ってくださる方です。 ・<3は「大好き!」とか「かわいい!」の後ろについてることが多いです。 ・<3 の時もあれば <3<3 の時もあります。 ・エキサイト翻訳で訳して読んでるのでいまいち文脈から<3の意味を理解するのは難しいです; よろしくおねがいします 「っつぅか」の意味を教えていただけないでしょうか? 皆さん、こんにちわ、外国人のレイと申します。 日本語の「っつぅか」の意味はちょっと聞きたいです。 日本のドラマを見ていて、二人の対話の中で「っつうか~」、「っつかうさ~」はよく出てきます。(”う”があるかどうか、よく分からないです。) いろんな辞書を調べましたけど、なかなか解釈が探せないんです。 日本人の先生に一度聞きましたが、先生は「っていうか」の意味を教えてくれましたそうです。 皆さんはどう思いますか?もし、適当な意味が説明できれば、教えていただけないでしょうか? 感謝します~ 中国語で「師範学校」の意味 いつもお世話になっております。今回もよろしくお願いします。 タイトル通りなのですが、 中国語で「師範学校」という言葉は、 日本語で言うとどういう意味になるのでしょうか? 文字の感じから類推すると、「教育大学」なのかなと思っているのですが。 もし、「教育大学」という意味だったら、 例えば、「上海市立第一師範学校」という学校が 存在する可能性はあるが、 「上海市立第一師範小学校」は 存在する可能性は低いですよね。 (小学校なの?教育大学なの?という感じで) 40年近く前の記憶の中からの話なので、 もしかしたら、そんな言葉がないのかもしれません。 なんかおかしな質問になってしまいましたが、 お詳しい方がいらっしゃったら、ご回答をお願いします。 上海人の父親と日本人の母親の子供には何語で? 子供への言語教育について悩んでいます。現在の状況を説明しますと、 私が日本人で、主人が上海人、子供が10ヶ月、今は上海に住んでいます。私の下手な中国語に比べ、日本に留学経験のある主人の日本語の方がはるかに上手いので、家族3人でいるときは、日本語で話しかけ、外に出たり、主人の両親と一緒のときは中国語(標準語)でと子供が生まれたときに決めました。 ただ、現実にはそううまく行かず、家族3人でいても、少し、中国語が混ざってしまったり、主人の両親は上海語で話しかけたり、主人の両親宅に預ける際は近所のおばちゃんたちが上海語で話しかけるという状況で現在までいたりました。 そして、来月から私が仕事に戻るので、義母に面倒をお願いするつもりです。ちなみに、近所にはまったく日本人のご家族もいない環境です。 ただでさえ、日本語と中国語両方耳にするので子供の発話を心配しているのに、その上、上海語が加わるとなると心配です。義両親には標準語で話しかけるように言ってはありますが、やはり習慣的に上海語になってしまう様子です。今後、2歳からは近所のローカル幼稚園に通わせるつもりですが、その幼稚園では、英語も勉強することになります。 よくハーフの子供は器用に2ヶ国語を使い分けると言いますが、この環境ではどうでしょうか?また、今後どうしていった方がいいでしょうか?私が働きに出ると、日本語に触れる機会がかなり減ってしまうので、凄く心配です。 ちなみに、義母が子供の面倒を見ることになったら、義母の家に仕事が終わるまでの時間預けたほうがいいのか(近所には上海人のおばさん達、子供が沢山います)、義母に毎日うちまで来てもらったほうがいいのでしょうか? とにかく、どうしたらいいのか、将来日本に移り住むことになった場合も考え不安です。何かアドバイスをいただけると嬉しいです。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
説明していただいてありがとう。 特に、使い方と使い場合も説明して、本当に助かります。 確かに、話し言葉って、わからないところがいっぱいですけど、日本人とうまくコミュニケーションできますので、困りますから。それと、ライフには、日本人の友達一人もないですね。 でも、質問があったら、ウェブサイトで解決できます、それもうれしいです。