• ベストアンサー

qualified opinion with explanatory languageとは?

いつもお世話になっております。 質問タイトルに示しましたようにqualified opinion with explanatory languageの訳語がわからなく困っております。 監査に関する単語でqualified opinionが限定意見であることはわかっておりますが, with explanatory languageの箇所をどう訳せばいいのでしょうか? なお,except for opinionが除外事項を付した限定意見であり, subject to opinionが留保事項付限定意見であるので, これらの2つではないようです。 アメリカにおける監査に関する論文であるため,日本で用いられている用語と異なるかもしれませんが, もしご存知の方がいらっしゃいましたら,ご教示のほどよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

これって、そういう「専門用語」でしょうか? 素直に訳すと「説明(弁解)の文言がついている限定意見」ですが、ぱっと見て私がイメージしたのは、「これこれこういう理由で、責任を持ってOKといえないから、限定意見にします」というのを言い訳がましく説明した文章が付いているということでした。

noname#45467
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに#1の方のお礼欄に記した理由で質問いたしましたので専門用語であるかどうかわかりません。 論文中には "while unqualified opinions with explanatory language are relatively common,qualified opinions are rare." とあるだけですので, unqualified opinions with explanatory languageの中に except for opinionsやsubject to opinionsが内包されるのではないかと思えてきました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「説明文言付きの限定意見」という訳語では、近似日本語訳として監査用語関係では(説明が)成立しますでしょうか? 尚、当方は監査関係全くのド素人です(笑) ■explanatory language■=説明文言

noname#45467
質問者

お礼

正確な訳語があれば、それを知っておきたいと思い質問した次第です。 回答者さまの訳語で文脈は成立します。 ご回答ありがとうござました。

関連するQ&A