• ベストアンサー

"my had"の訳し方を教えてください。

手紙の中の表現で"My had earlier decided that she wanted to give us the rings." というのがあり、それを訳したいのですが、どうしても"my had"の意味が分かりません。これは自分の身内などを指す表現なのでしょうか?それとも決まった定訳があるのでしょうか?文脈からは、自分の娘か親戚の子どもを指しているようにも思えるのですが。 お分かりの方、是非教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seainside
  • ベストアンサー率43% (32/74)
回答No.3

主語の人物はsheですので、自分以外の女性です。 文脈から「自分の娘」か「親戚の子ども(女性ですか?)」と推測されていらっしゃるくらいですので、そのどちらかでしょう。 手紙のやり取りのなかで、あなたを含めたどなたかの女性の身内の者が何らかのプレゼントをしたと言う文章への応答として、Mineと書こうとした可能性が大です。 例えば、あなたの娘さんがあなたに、例えば結婚記念日のお祝いに何かのプレゼントをしてくれたという事を前に書いてあったことに対して、「うちの子は~」と書こうとしたのかも知れません。MyとMineなら書き間違えということも有り得ますから。 あなた: "My daughter gave us a christal vase for our anniversary." お相手:"Mine had earlier decided that she wanted to give us the rings." 考えてみればそれが母親という可能性もありますね。The rings。何の指輪なのでしょうかね。家に代々伝わる指輪なのでしょうかね。 と言えども、書き忘れという可能性も大いにあります。 My (daughter) had decided または、 My (niece) had decided などと書こうとして、たまたま書き忘れたか間違って消去されたのでしょうかね(メールではよくこういう事ありますが、手紙ならただの間違えと言うしかありませんね)。 これもMy motherなんて感じもありますが(指輪を若い世代に譲るってことよくありますから。でも複数形なのでペアの物なのかも知れないですね)、それか、娘さんが考えたあげく親に記念日か何かで指輪をプレゼントすることにされたのかも知れませんね。指輪は高価ですし意味深な代物ですので、よっぽどnieceなどの身内の方が自分の家族と同様に近い存在でないとおかしい気もします。

wasa_002
質問者

お礼

ご丁寧な説明ありがとうございました。 Mineの用法も勉強になりました。 質問では背景を省いてしまいましたが、これは結婚式で交換する指輪のことです。交換時に指輪を渡す役目のことを言っていると思います。このsheは幼稚園に通っているので、「私の○○」の○○は、唯一、手紙でmy babyというのが登場していたということと、身内だけのごくわずかな参列者ということで娘か親戚の子どもかな?と想像しました。

その他の回答 (2)

  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.2

明らかに間違いですね。 回答者No.1さんの推測意外にも、My>Iの間違いも可能性としてあります。 あるいはMineの間違いか・・・。だとすると「私の何なのか」が前文に書いてあるはずです。なければIですね。

wasa_002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、My enjoyed very much. などという文章もあり、IとMyを間違えた可能性が考えられると思います。 「私の何なのか」はどうも前文からは読み取れないんです。。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

“my had”は、明らかに間違いでしょう。 “my daughter had”“my niece had”のように書くはずだったのが、何らかの理由で肝心の単語が脱落してしまったのではないかと思います。

wasa_002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 スウェーデン人の方の手紙だったので、もしかしたら間違い?? とも少しよぎったのですが、何かカジュアルな表現としてこのようなものがあるのかと深読みしてました。

関連するQ&A