- 締切済み
次の日本語を英訳してください
こんにちわ。Noyです。下記の日本語を英訳してください。お願いします。 >ケアンズの自然の風景は最高でした。 >私はあなたと文通したい。そして、日本のことや、日本語についていろいろと教えたいです。あなたも私にいろいろオーストラリアのことについて教えてください。 >日本の男性は、着物ではなく、袴を着ます。(画像を添付します。)でも、日常的に着ているわけではありませんよ!行事やお祭りなどの特別な時だけに着ます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bewitched
- ベストアンサー率34% (20/58)
回答でないので恐縮ですが、私の印象もGanbatteruyoさん達と同じです。 人に教えを請う時は、腰を低すぎるくらいにしてし過ぎることは無いのに、言われてもまだ突っかかるような態度と云うのは如何なものか。 仮に年齢的な事を引き算しても、公の場で取るべき態度ではないのは、これを読んでいる賢い皆さんの頷く所であると思われます。 普通に、つまりニュートラルに文章を書けない点が、これからのNoyさんの一番の課題の一つとなっていくのは白日でしょう。Noyさんの日本語の文章の方を添削したくなったくらいです。 でもそこまではいくら何でも本題からズレ過ぎるのでしませんが、Noyさんこそ勝手に決めつけずに、試しに自分の訳も併記して 「この文章の直しだけではなく、もしもっと良い表現があれば、全く新しい文章を書いて下さっても構いません。」 と但し書きを入れればそれで済む話ですね。例えば恥ずかしいからなど、どんな理由であってもそれはあくまでもNoyさんだけの個人的事情に過ぎず、通用しません、自分の訳は出す事が公の場での質疑応答の礼節です。それが出来ないのであれば、ここにあのような形態での質問は出さない。どちらかです。 とにかく、無償でNoyさんに教えて下さる方々が集まってくれている事の幸せから感じてみて下さい。 呼びかけたのはNoyさんです。皆さんが勝手にNoyさんの所に押しかけて来たのではありません。 現実に。 (また、得たものが自分の望む形の解答でなくても、その人の労力へ感謝の念が出るようになる事が次のステップでしょう。) 結局のところ、自分の文を沢山添削してもらった方が勉強になります。 どう考えてもここで解答下さろうという方達は、自分よりレベルが上の人に違いありませんからね。身を預ければ収穫も大きい事でしょう。 幸せに。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Noyさん。 誰も言わないから、いうね。どうせ、私は点数を取るために、ここに来ているんじゃないですから. あなたのプロフィールを見せてもらいました. ★外国語は結構できます(特に英語 とかいてありますね. じゃ、なぜ、こんな簡単な文章をかけないんですか? まずご自分で書いて、そしてそれをチェックしてもらうとか、分からないところだけ、聞けば良いのでは? その代わり、親切にも、教えてくれる人には、文句をいっているなんて、私として、いい気持ちではありません. 「訳してください.お願いします」 後は、どっかからのコピー&ペースト. あなたが英語を習いたいとおっしゃるなら、ここにはたくさんの人が手助けしてくれます. どうせ、これは、けされてしまうと思いますので、消される前に見てくれることを願っています. そして、あなたが、英語を使える言葉として、自分の物にしていただきたいから、私はあえて、削除されるのを覚悟に書いているのです. あなたが、一生、ここのサイトを使うとは思えないのです. 「私はあなたと文通したい」って、中学の英語です. あなたは、これまでも、赤の他人の、無償で一生懸命お手伝いしている人に、書いてもらいたのですか. 分からないところだけ、または、チェックしてもらいところをここのお願いするのが、礼儀と思います. とにかく、頑張ってください. 私からのお願いであって、苦情ではありません.
補足
>まずご自分で書いて、そしてそれをチェックしてもらうとか、分からないところだけ、聞けば良いのでは? 自分の書いたのと比較するために他人の意見を聞いているんですけど… >「訳してください.お願いします」 後は、どっかからのコピー&ペースト. あなたは「>」マークを見て上記のことを言ったのですか?それだったら、単純ですね笑。これは僕的に引用符として用いています。勝手な推測をしないでください。(もしそうだとしたら)某サイトだったら、 「○ってよし」を1000回ペーストしますよ。。 とりあえず、何度もいいますが、僕は自分の書いたのと比較するために他人の意見を聞いているんです。自分のを書いたらそれの訂正しかしてくれませんからね。だからあえて書きません。でも、そんなこと言ってもどうせ信用してくれないでしょうけど…
- Fukutarou
- ベストアンサー率30% (193/641)
これからも、文通をする訳ですよね。 英和にしても和英にしても翻訳することは、人により違いがあり、まして、日本の文化などを説明するにはかなり難しいと思います。 改めて、あなたの日本語は正しいのか ?考えて判りやすい文章に日本語を直し(子供に日本語を教える気持ち)てから変換するといいでしょう。 一時の日本語翻訳してもまた躓きますよ。 たとえば最後の文章は主語、助詞、動詞、形容詞バラバラですのです。 最初の文章がメインになってしまうので、しかしを付けてもおかしな文章になると思います。 また着物、袴など日本語でKiumono、Hakamaと言う表現のほうがよいと思います。 それを後で修正するつもりで変換してみたら良いと思います。
お礼
適切なアドバイスありがとうございます。でも、僕はNo.#3の方の補足のところにかいたように、僕は自分の書いたのと比較するために他人の意見を聞いているので、それは皆さんの苦労をそのまま使う気はありません。
- Fukutarou
- ベストアンサー率30% (193/641)
exciteのサービスで無料で和英が行えますよ。 英和は直訳みたいですが、和英は案外納得いくものになりますよ。
- 参考URL:
- http://www.excite.co.jp/
補足
かなり直訳なので、意味のわからない英文になってしまうんです。それは、英→和しか利用しません。さすがにネイティブにはそんな英語は送れません。
補足
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=352466 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=341587 何故僕だけ…?