• 締切済み

「どうだったのかなと思って心配したんだから!」

「どうだったのかなと思って心配したんだから!」を韓国語に訳すとどうするのが自然なんでしょうか? ■■■文字化:http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php■■■ a.オッデッスルカヘソ コクチョンヘッダニッカ! (어땠을까해서 걱정했다니까!) b.オッデンナ シポソ コクチョンヘッダニッカ! (어땠나 싶어서 걱정했다니까.) c.オッデンヌンヂ センガケソ コクチョンヘッダニッカ! (어땠는지 생각해서 걱정했다니까!) 「~と思って」がそれぞれ違う表現をしていますが、これは厳密にどういう違いがあるのでしょうか?  特にaとbはどう違いますか?cは「どうだったのかって思って・・・」の表現に違いと思いますが。。。 ★ヘッダニッカ とヘッダニッカンの違いも 分かる方 教えてください♪

みんなの回答

  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.2

AとBはあまり差がないと思います。 でもCはなんか変ですね。 意味は十分通じますがあまり使わない言い方です。 私なら下のようにいいます。 어땠는지 걱정했다니까. でも質問者さんのAとBもスタイルが違うだけ、 同じ言葉だと思います。 Cは日本の方らしい言い方って気がします。 「どうだったのかって思って・・・」 は無理やり”思って”を韓国語にも入れることはありません。 어땠는가 해서 - これで十分だと思います。 ヘッダニッカとヘッダニッカンとの差は 分かったと分かったってばの差はほぼ同じだと思います。 ーお役に立ったのでしょうか。 暇がありましたら、書き込んだわたしの日本語の文章の中で、正しくない文法や違和感を感じられる変な表現があったら直していただけますか?

ken1mako6
質問者

補足

こんにちは!回答下さり ありがとうございました。 日本語っぽい表現で すごくあるようですね。知人の韓国人もよくそう 言います。「って思って」は省略できるんですね!? たとえば「センガケソ」がぬけて「ヘソ」でOKという事ですね? 「~かな」とか「~だろう」なども省略して「オッデンヌンヂ ヘソ」でOKなんて 簡潔で ネイティブっぽい表現ですね!このような表現が自然にできればいいんですが なかなか(-_-;) どうしても 直訳してしまうんですよねぇ thieves様は韓国の方でいらっしゃるんですね?文章を見る限り 何も違和感がないので何も問題ないですよ! ただ1つ これは個人の表現により違うので なんともいえないですが 最後の   ーお役に立ったのでしょうか。という表現よりも こういう場合「お役に立ちましたか?」のほうが 自然な 感じがするだけで これも 個人の受け止め方により 違和感を感じない人もいるかもしれない程度のものです!

回答No.1

나 같으면 이렇게 씁니다 어땠는지 생각하여 걱정했거든요

ken1mako6
質問者

お礼

どうもありがとうございました。このような表現もあるのですね!参考になりました!!

関連するQ&A