• ベストアンサー

米の雑誌からの質問です

テレビシリーズからの降板を決めていた俳優が、様々な理由から 再登板することになり、その心境を語るところです。 ... Since I've returned to the show, I will give it my all, if you'll pardon that wonderful football expression. ... ”戻って来たんだから、頑張るよ”はわかるんですが、 そのあとの that wonderful football expressionがよくわかりません。 I will give it my all.という表現は、 フットボールで使われる表現、ということでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ここの expression は「特殊な人が,特殊な状況でする言い回し」 という意味で,Pardon the expression. 「このような言い方をするのをお許しください」という言い方をします。 http://www.onelook.com/?loc=rescb&w=expression の Quick definitions の箇所参照 ここでは,I will give it my all のような言い方が 俳優などが踏ん張り時で用いるお決まりの言い回しだということだと思います。 football も #2 の方のおっしゃるように「フットボールのボールのようにたらい回しされるもの」という意味がありますが, この言い回し自体がたらい回しされるようなありきたりの表現だと言いたいのだと思います。 wonderful も #2の方のおっしゃる通り,英語お得意の irony です。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。 >俳優などが踏ん張り時で用いるお決まりの言い回し >この言い回し自体がたらい回しされるようなありきたりの表現だと とてもよくわかりました。 わかりやすくご説明いただきましてありがとうございます。 まさしくおっしゃるとおりだと思います。 本当にありがとうございました!!

その他の回答 (2)

回答No.2

もともとはSince I've returned to the show, I will give it my all,if you'll pardon the expression.という文です。 if you'll pardon the expressionで「きたない言葉で恐縮だが、こういっちゃ下品だが、こういうのも何だが」 footballは「たらいまわしにされるもの、ぞんざいに扱われるもの」 if you'll pardon football expressionではfootballがつき、更に悪い言葉になります。 if you'll pardon that wonderful football expressionで、これにwonderfulをつけて「素晴らしくも、たらいまわしになった、きたない言葉で恐縮だが、」となります。 footballは、この問題、あるいは、この俳優の処遇がたらいまわしになり、ぞんざいになったということでしょうかね。ここら辺は、議論しても推測の域ですが。前後関係がわかればどうかなと。 wonderfulは皮肉かと。素晴らし状況とも言えなそうですし。

d-moveon
質問者

お礼

先だっても回答いただきました。 ありがとうございます。 >footballは「たらいまわしにされるもの こういう意味があるんですね。 全く知りませんでした。 解決いたしました。 本当にありがとうございました!

  • yelsew
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

よくは分かりませんが、私も家族に聞いてみたところ、 フットボールで何かをしでかした時のようにと言い訳をして いるような事を言っていました。 今回のこの出来事が、なにやらフットボールでよくある ハプニングのようなと言い訳をしているようなそんな感じなのでしょうか。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。 みなさまのおかげで解決いたしました。 助かりました。

関連するQ&A