- ベストアンサー
「親水公園」を英語で
海や河川、用水路等の水辺に親しむために設置された公園のことを「親水公園」と言いますよね。これは英語で何と言うんでしょうか? 公園はparkで何の問題もありませんが、問題なのは「親水」です。和英辞典で調べたところ、「親水基」という言葉に対して hydrophilic groupという訳語がありましたが、hydrophilicというのは化学用語なので、親水公園の「親水」には使えませんよね。かと言って 簡単に water parkにしたら意味が漠然として通じないと思うんです。そこで、英語の得意な方に「親水公園」を英語では何と表現したらいいのか お伺いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語英語で良いのなら water-friendly park あくまでも日本人が聞いて「親水」だなーと連想させるという意味で。 又は、同じく日本語英語で、 enjoy-water park
その他の回答 (4)
- 大空 二千翔(@oozora2000)
- ベストアンサー率48% (296/616)
myrtille55さん、こんばんは。英語カテで時々ご一緒しますoozora2000です。 東京都特に江東区には沢山親水公園があり、区のホームページ英語版ではどう言っているか調べましたところ、water communion park と water nature park の2例が見つかりました。↓ http://www.city.koto.lg.jp/language/lang-eng/faci0001.html 英辞郎で、「親水公園」で検索すると建築用語としてはwater park だと出ていますね。↓ http://eow.alc.co.jp/%e8%a6%aa%e6%b0%b4%e5%85%ac%e5%9c%92/UTF-8/?ref=sa 前記のcommunionという言葉の中には「交流」とか「親交」という意味もありますが、正しい用例なのかはちょっとわかりかねます。↓ http://eow.alc.co.jp/communion/UTF-8/?ref=sa 普通にwater parkでよいのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
こちらではwater parkになっていますね。 http://ci.nii.ac.jp/naid/110003735890/en/ これは「親水公園」といってもいいのではないでしょうか。 http://www.waterpark.org/ ただ、"water park" で検索すると遊園地も目立ちますね。 自然の中の公園ならnatural water park とするといいのかも。 http://www.angelfire.com/indie/onelove_nwalk/ozcrey.html
お礼
回答ありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
英語らしき(?)「親水公園」 ■water-front park (地理的条件を重視) ■water-loving park (コンセプト重視)
- ColdTemper
- ベストアンサー率64% (162/253)
Water-Amenityと表現している論文なら見たことがあります。そのままズバリという表現は無いような気がしますね。ちなみに英語はからきし駄目なのでごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、そのまま簡単な英語ですね。