- 締切済み
ハグって?
ハグという言葉を聞きました。 でも、ハグって何なんですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ojisa
- ベストアンサー率50% (23/46)
皆さんがおっしゃるように英語の「抱く」という意味の hug が語源であることは間違いないですし、訳語としてもhugが「抱く」行為全般を指していることに間違いはないですが、少しニュアンス的な問題で補足させていただきます。 ●欧米の習慣、"Give me a hug" 欧米社会では近しい間柄の人が親愛の情を示す為によく抱きしめ合います。一般にhugは求めるもののようで、自分から抱きしめる場合も"Give me a hug (直訳すれば「さあ抱っこしてちょうだい」くらいの意味でしょうか)"と言いながら抱きしめるのが一般的です。"Let me give you a hug (さあ抱っこしてあげる)"と言うのは聞いたことがありません。 ●外来語としての「ハグ」 おそらく最初はこの抱き合う習慣を指して日本語でも「ハグ」と表現したのだろうと考えられます。(客観的な証拠が見つからないのが残念ですが) 「ハグ」の習慣の無い日本ではかわいいものや愛しいものを抱きしめる様子を「ハグ」と表現するようになっているようです。 ●「ハグハグ」 又、「ハグハグ」と2回繰り返して使う用法が多いようですが、これは英語ではまず使いません。英語読みだと発音しにくくなりますので決して使いませんし、書き言葉として使う場合でも特殊な場合を除いてはあまり考えられませんから、日本で生まれた表現でしょう。 ●ニュアンスの違い 祖父母が久しぶりに会うその孫に "Give me a hug" などと話しかけるのはなじみのある光景です。映画などで血縁や互いに旧恩のあるギャング同士が "Give me a hug" と言い合うのもよく見ます。 正式な作法があるのかどうかは知りませんが、米国滞在中に見知った経験で知る限り、胸と胸を合わせ、相手の肩の上に自分のアゴを持って行き、互いの背中に腕をたすきがけに回して抱き合う形が一般的です。身長差がある場合や、相手が杖を付いている場合で違う形で抱き合うのを見たことはありますが、その場合でも互いに相手に片腕でも預ける格好を取っていました。 ですから日本で成人した女性がぬいぐるみに一方的に抱きついて「ハグ」とか「ハグハグ」と言う時の「ハグ」のニュアンスは英語の"hug"のニュアンスとは若干違いますね。 外来語としての「ハグ」は日本語独特の語呂感覚から来る用法だと思いますし、人間同士が抱き合うというよりも、ぬいぐるみやペットのような哀願動物を抱きしめる様子を表現したものを、人間同士にも援用しているように思えます。(これも確たる根拠は無いのですが) 以前から気になっていたので補足させていただきました。
- yukkkyu
- ベストアンサー率17% (28/157)
こんにちは。 抱擁ですよね。(抱き合うとか) 他にも、違う意味があるみたいですが・・・。 今は、ハグって抱きしめると言う意味で使われることが多いと思いますが・・・。 もし、これじゃなかったら、「ハグ 意味」で調べてみたらいかがでしょうか?いろいろ出てきますよ。
身体に腕を回して抱くこと。 挨拶や親愛の表現。
娘の保育園でドラえもんの「ハグしちゃお」という曲で教わりまして。 キスではないですが、相手をぎゅっと抱きしめることです。 西洋などでは親子や夫婦、兄弟、間などで親愛の情を示す行動として、 日常的に行われます。 海外のニュースで、遠来の客を向かる時などに、ギュッと。。 テレビなどでよく見られる風景ですね。 頬と頬を軽くあわせるなど、いろんなバージョンがあるようです。
日本語では抱擁です。 詳しくは辞書で http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=hug&kind=ej&mode=0&base=1&row=0
よく外国人なんかがやる、家族や恋人、友達同士で 軽く抱きしめあうことです。「ハグ(hug)する」とか言いますね。
お礼
なるほど・・・・・。 ハグっていうのはそういう意味だったんですね。 ありがとうございます。