訂正・見本をお願いします。
自分なりにやってみましたが微妙です。。
You may think it's obvious that "terro" is a bastardization of English, but consider whether some of the other katakana words which you use everyday in Japanese are real English.
・あなたは明らかにterroが英語の変形としてできたものと思っているかもしれないが、他のカタカナ語はあなたが毎日使っている日本語は、本当の英語なのです。
"Skinship" is something we hear that is very important between mother and child, and Japanese speakers understand that it means physical contact.
・私たちが聞く「スキンシップ」は、母と子供の間ではとても重要で、そして日本人の話者はそれが肉体的接触と理解する。
But to native English speakers it has a rather insalubrious ring, it sounds like something which probably happens in a katakana place, a "pink saron."
・しかし、母国英語話者ではむしろ不健全な響きなのである。それはピンクサロンのような響きです。
宜しくお願いします。
>You may think it's obvious that "terro" is a bastardization of English, but consider whether some of the other katakana words which you use everyday in Japanese are real English.
No.1の方の説明の通りです。「consider」は命令文を表す動詞の原形であり、「whether ・・・ English」は、その「consider」の目的語の働きをしています。
>"Skinship" is something we hear that is very important between mother and child, and Japanese speakers understand that it means physical contact.
「(that) we hear」と「that・・・child」は、いわゆる関係代名詞の二重限定です。「~する(ものの)中で・・・するもの」と訳します。
例(1): This is the only job I know that involves mountain climbing.
※ 質問からは離れてしまいますが、例(1)の英文は「挿入句が含まれた関係代名詞節」と勘違いされることがあります。
例(2): She has a daughter who I know is very naughty.
この例(2)の英文では、「I know」と「is very naughty」の間に、接続詞の「that」があるのですが、それは必ず省略されるということが例(1)との見分け方です。例(1)の中の「that」は関係代名詞であり、省略されることはありません。(少し脱線してしまいました。)
お尋ねの英文に戻ります。訳は「スキンシップ(という言葉)は、私たちが耳にする(言葉の中で)母と子どもの間でとても重要なものですが、日本語の話し手はそれを身体的な触れ合いだと理解しています。」となります。後の英文の内容を考えると、「physical」は肉体的と訳さない方が良いでしょう。
>But to native English speakers it has a rather insalubrious ring, it sounds like something which probably happens in a katakana place, a "pink saron."
「which probably happens ・・・」の部分をうまく「something」にかけて訳したいですね。
訳は「しかし、英語を母国語とする者にとっては、その(スキンシップという)言葉は、どちらかとえば不健全な響きを持っていて、(いわゆる)カタカナで『ピンク・サロン』と(日本人が)称する場所で行なわれている行為を表しているように聞こえます。」