アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。
「君といつまでも」と言うディュエットソングをご存知ですか? もう40年以上前の歌ですが吉永小百合を一躍「天使」にした歌でしたよ。
これを英語にしたのが、Forever With Youと言う訳なのですね。 あなたといつまでも一緒だよ、と言うフィーリングですね。 ちょっときざっぽすぎると言うのであれば、Always With Youとすればいいですね。
カードなどではYouの代わりにその人の名前でもいいですね。 I'm always with Hanakoと、私なら書きませんが、書く人はいますね。 もっともラブノート(昔のラブレター)ではYou are always in me.とか上のをちょっと変えたForever in meと言う表現をしますので、あなたはいつも私の心にいます、と言うフィーリングですね。
抽象的なので亡くなった人に対しての言葉としても使います。
お守りに刺繍すると言うことですが、ここにHanakoと書くとちょっとおかしい表現ととられます。 なにか第三者のことを言っているように感じるわけです。 3歳ごろから親御さんはyouと言う表現に一貫性を持たせています。 日本語の、花子ちゃんといつもいるからね、的な表現はこちらですることはまずないです。 確かマーク・ピーターセン氏だったと思いますが、日本語の相手の名前とyouとの関連性がまったく違うと言うことなのです。 自分の名前は名前であってmeではないと言うことなんですね。
もし花子の名前を入れたければ、Always With You, HanakoーChan.一行にするかTo Hanako. Always With Youと二行にするかができると思います。
せりふとしては、Even if I'm away from you, you are always in my heart./I will be always thinking about you. So don't cry, OK?とうような表現を子供にするわけですね。 3歳前くらいだったら、Mommy will be thinking about you all the time, OK? とか、簡単にI love you!でそのフィーリングを出しています。 愛しているよ、ではないわけです。 Don't worry, I will be back soon for you!!と言う表現もしますね。
保育園に送るときに困るのでと言うのであれば、せりふとしては、I will be back soon to get you.とかI will be back soon, so wait for me, OK?となり、家から送り出すのであれば、I will be here waiting for you.と言う表現をして、いつも一緒、と言う表現はしないですね。
参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になります。 >Forever With You >Always With You >Always With You, HanakoーChan 良いですね。 私は英語の感覚が全くわからないので、 親子関係で使う言葉なので、 下手に刺繍までして 男女関係の様な意味が変な言葉を使ってしまわないか (赤恥をかいてしまうのでは)と、不安になっていたところです。 >Forever in me Forever in you (I forever in you )でも使用可能のでしょうか?