• ベストアンサー

『魚が逃げる』の英訳

The fish run away なら、「魚には足がないのでだめ」と言われました。 どのような表現がよいのでしょうか。 (ただし、awayは使用しなくてはだめなんです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です. getは日本語では「取る」に近いですね. awayは「外れる」「離れる」と言う意味があり、二つを捕まえて(冗談のつもりはなし)、「逃げる」といういみで、get awayを使います. だから、釣りに行ったときの自慢話として、「でかかったぞ!でも、逃がしちゃったけどね」 Man, it was so huge! But it got away!! のように使います. ニュアンスとして気をつけなければならないのは、このgot awayにはもう少しで捕まえる事ができたのにと言う意味が含まれているので、道端を歩いていたら、玄関前で寝ていたあなたの足音に気がついて、猫が逃げたと言う感じの「逃げた」ではないと言う事です. jumped awayなどが使えますね. 水際を歩いている時に、魚が逃げていくのが見えたときなどは、swam (swim) away`で良いです.  このawayはなかなか面白い言葉で、「留まる」「滞在する」と言う意味のstayを使ってstay away from meとなると、俺から離れたところに滞在しろということで、向こう行ってろっ、とか、ちかよるな!って言う用にも使いますが、言われた方はあまりいい気持ちしないので、親友以外はいわないようにね。 Please do not come closer. Please do not talk to me now. 位にしましょう 「女に逃げられた」は、・・・・・ま、次の機会にしましょう.

tamm
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました! junp・swimなど使えるんですね。 「女ににげられた」も別の機会にぜひお聞きしたいです (^^;

その他の回答 (4)

noname#4242
noname#4242
回答No.5

え、「逃げる」というからには「捕まえる」という動作が、あると思ったんですけど、違うんですか? もし、ただ泳ぎ去ったということだったら、確かに the fish swam away になりますが……。 日本語難しいです^^; では。

tamm
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました! 「(物音におどろいて)魚がにげる(た)」という内容です。 日本語もそうですが、英語もむずかしいです。(^◇^;)

  • moco2
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.3

たぶんですが、泳ぎ去ったとかいう意味だったらいいのではないでしょうか。RUNじゃないんだったら、魚は泳ぐので、SWIMですかね。それに、離れるという意味のAWAYをつければいいんじゃないですか?確かなものじゃないので、参考までに

tamm
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました!

noname#4242
noname#4242
回答No.2

The fish got away. get away で逃げるです。

tamm
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました!

  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

The fish swim away. かな

tamm
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました!

関連するQ&A