- ベストアンサー
親一親
親しい中国男性とチャットでお話している時に、一言「親一親」と言われました。翻訳ソフトにかけると「ちょっと親しい」と出ますが、前後の会話と繋がりません。(久しぶりだね という会話の最中) これはどういう意味でしょうか? また、ネットで検索していると同じように、同一の文字で真ん中に「一」を挟む言葉がいくつかありました(抱一抱 比一比 聊一聊 など)。この 形態はどのような場合に用いるのでしょうか。 現在中国語学習中(駆け出し)です。お分かりになる方どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
親を動詞として使う時はキスという意味があります。ですので、親一親とはちょっとキスしてねという意味です。 冗談で言っただろう。 同一の文字で真ん中に一を挟む言葉がまだたくさんあります。実は意味があまりないです。言い方をやわらかくするだけです。日本語に訳すれば、「ちょっと....」という意味です。話し言葉でよく聞こえます。 例:説一説(ちょっとしゃべる) 想一想(ちょっと考える) 看一看(ちょっとみる) 聞一聞(ちょっと嗅いで見る)
その他の回答 (1)
- secretxxx
- ベストアンサー率25% (29/113)
回答No.2
ちょっとチューしてよ というように、「○一○」には「ちょっと~する、~してみる」の意味があります。 彼は甘えてるんでしょうね☆
質問者
お礼
お礼が遅くなりましてごめんなさい。早速のご回答そして、意味を教えてくださりありがとうございました。 これは”(この場合)甘えた感じ””軽い感じ”のニュアンスなのですね。訳はできても言葉の持つ表情(感情の程度や、言葉から相手の人柄を掴む)を 私はまだ捉える事ができていませんので、大変参考になりました。口語も加えて頂いて、感覚的なものがわかりやすかったです^^ 本当にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。お礼が遅くなりましてごめんなさい。 詳しいご解説ありがとうございます。看看=看一下/等等=等一下/休息一下 は、存じてましたが、今回も同じような意味合いだったのですね。 「ちょっと―。」という訳は、これまであまりピンときませんでしたが、「言い方をやわらかくする」というお言葉に なるほど! と思いました。 大変勉強になりました。本当にありがとうございました。