• ベストアンサー

「布石」って?

よく、「この日本語って英語でなんていうんだろう」 という風に考えます。 それで、よく電子辞書を持ち歩いています。 基礎・標準的な単語を覚えたうえでこれをやると、 飛躍的に単語力が上がっていくのを実感できます。 「使えるかたち」で覚えていけるのが、 とても実践的な感じがします。 それで本題なんですが、 「布石」ってどういえばいいんでしょうか? 単純に調べると、 必ず[opening]ってでるんですが、 これってチェスとかの「序盤」って意味ですよね? 私は「将来に向けての布石」、 「次の行動に向けての布石」、 というニュアンスで使いたいのですが・・・ この場合、何といえばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42396
noname#42396
回答No.1

preparation, arrangementなどがかんがえられますね。 両方とも、「準備」を意味する単語です。 preparation が一般的な「準備」に該当するのに対し、 arrangementはこれより少し堅い言葉で、 ある目標を意識し、 物事が円滑に進むように意図的に手はずを整えることをいいます。 この場合はarrangementがベストでしょう。 「この日本語は英語でなんというんだろう」、 という思考習慣をつけるのはよいことです。 しかしその場合、単純に英訳するのではなく、 その「日本語」が本質的に何を意味するか考えることが重要です。

noname#42402
質問者

お礼

なるほど! ふむふむ、arrangementか~ 語感もいいし、とてもいい表現ですね。 ありがとうございます! >「この日本語は英語でなんというんだろう」、 という思考習慣をつけるのはよいことです。 しかしその場合、単純に英訳するのではなく、 その「日本語」が本質的に何を意味するか考えることが重要です。 本当にそのとおりだと思います。 そういう風に考えると、 strategy, tactics もありですね。 本当に勉強になります。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です。連続回答失礼。それでは「奴らを」実際に使ってみましょう。 例文◆◆「次の行動に向けての布石として、彼の会社の資産状況を調べてみた」◆◆ 背景説明、、、、「彼との間で何らかの問題発生、法的手段なんて考えてはいるが、それに至るまでの自分の行動として」 ■As preparatory step for next action, I have checked financial standing of his company. ■Before making any next action, as a preliminary step, I have checked financial standing of his company. なんてね。 strategy, statics なんて「布石」そのものを具体的に指し示すものの、かなり大袈裟な(大それた)言葉使ってしまうと、自分で自分の自由(前後の文意と関連する、言葉のある程度ゆるめの使い方)を縛ってしまう事も実際にはままあり得るので、、、、その辺は臨機応変にね。

noname#42402
質問者

お礼

>strategy, statics なんて「布石」そのものを具体的に指し示すものの、かなり大袈裟な(大それた)言葉使ってしまうと、自分で自分の自由(前後の文意と関連する、言葉のある程度ゆるめの使い方)を縛ってしまう事も実際にはままあり得るので、、、、その辺は臨機応変にね。 ホント、そうですよね(^^ 実はそういう経験あるんですよ・・・ でも、そういう経験も全部ふくめて 「勉強」って考えております。 (実際、へました時の記憶って、 意外とわすれないんですよ~)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

私なら、「布石」は「preliminary step」「advance step」と訳しています、どちらかというと「preliminary step」を愛用していますが。勿論、「preparatory step」でもイイです。 「step」の代わりに「arrangement」でも良いのですが、「preliminary arrangement」「preparatory arrangmeent」では長すぎる、「advance arrangement」は「a」がダブる、と言う私流の我が儘から、これらは避けています。 参考にもナンにもならんとは思うがこんなへそ曲がりもいると言う事で是非お許し頂きたい。

noname#42402
質問者

お礼

>私なら、「布石」は「preliminary step」「advance step」と訳しています、どちらかというと「preliminary step」を愛用していますが。勿論、「preparatory step」でもイイです。 ああ、そうか。 別に一言で表現する必要ありませんよね(→当たり前 私は最初、「advance step」のほうが気に入りました。 「preliminary step」はどうしても, 「予備動作」って感じがするんですが、 むしろ意味が限定されるこっちのほうが誤解がないかも・・・ 「preparatory step」は何かアバウトすぎるような・・・ 結論。 #1さんと#3さんのご意見を参考にして、 「arrangement」「preliminary step」「advance step」 を使い分けることにします。 お礼のポイントは単純に先着順ですので、 気を悪くなさらないでくださいね。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

strategic move http://eow.alc.co.jp/%22strategic%20move%22/UTF-8/ (to get) camel's nose under/into the tent http://eow.alc.co.jp/%22camel%27s%20nose%22/UTF-8/ ・・・ですけど、 下記のような表現で十分だと思うんですが。 http://eow.alc.co.jp/%e5%b0%86%e6%9d%a5%e3%81%ae%e3%81%9f%e3%82%81%e3%81%ab/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%e5%b0%86%e6%9d%a5%e3%81%ae%e3%81%9f%e3%82%81%e3%81%ae/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%e3%81%b8%e3%81%ae%e7%ac%ac%e4%b8%80%e6%ad%a9/UTF-8/ "stragic move" は特定用途以外に使うと仰々しいですし、 "camel's nose" は、ネイティブでも辞書を引かなくちゃいけない人がいるような気がしますし。

noname#42402
質問者

お礼

#1さんのご回答をみて、 strategy、statics はありかな、 と思いましたが、 strategic moveって・・・ 流川君じゃないですか!(^^ かっこいいけど・・・ camel's nose は正直、 あまり使いたくないです。 というのは、私はまだまだ初級者ですから、 使えない単語に振り回されたくないんです。 いろいろな引用、ありがとうございます。 多謝!

関連するQ&A