- ベストアンサー
Breathの訳し方を教えてください。
知人から、 God Breath You. とメールをもらったのですが、Breathの訳し方が良く分かりません。 辞書を見ると、「風のそよぎ」「ささやき」などと書かれていますが、「神があなたを守るでしょう。」みたいなニュアンスで合っていますか? あと、単語ごとに大文字になっていることに、何か特殊な意味がありますか? ご解説をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
God breathed upon adam and he became alive. 神様があなたに息を吹き入れて生きる者にしてくださるように。 これは旧約聖書の創世記に出て来る表現です。 神様は土を捏ねて人の形を造り、(アダム)に息を吹き込まれた。 すると彼は生きる者になった。 この故事に準えて、『神様があなたの息を吹き込んでくださるように』と祝福を込めて仰ったのではないでしょうか。 もし、不明な点がありましたら、先方に直接お聞きになることです。 だってあなたのお友達なんでしょう。 外人は日本人より立派なんて思ってはおられないでしょう。
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
May God bless you all. という決まり文句と同じような感じでい言ったのでしょう。
お礼
すみません。 まだ見ていらっしゃいますか? 下の方への補足欄にも書き込ませていただいたのですが、 どうしても、どうしても気になって、もう一度教えていただきたいです。 私、同じ方から God bless you! とメールをもらったこともあります。 で、今回は、 God Breath You. つまり、単なるスペル間違いとは思えないのです・・・。 Breathの訳としては、どんなことが考えられますか? スペル間違い以外に考えられることはありませんか? どんなことでも構いません。 ご教授下さい。 よろしくお願いいたします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
God bless you! で「あなたに神のご加護のあらんことを」のような意味で,向こうでは,くしゃみをした人に言ったりすることもあります。 God Breath You. は勘違いでしょう。知人というのは,どちらの国の方ですか? 向こうの人はあまり,l と r を間違えないと思うのですが。
お礼
なんだ! スペル間違いか・・・。 知人は日本人でした。 お手数をおかけいたしました。 ご回答ありがとうございました。
補足
すみません。 まだ見ていらっしゃいますか? どうしても、どうしても気になって、もう一度教えていただきたいです。 あのぅ、私、同じ方から God bless you! とメールをもらったこともあります。 で、今回は、 God Breath You. つまり、単なるスペル間違いとは思えないのです・・・。 Breathの訳としては、どんなことが考えられますか? スペル間違い以外に考えられることはありませんか? どんなことでも構いません。 再度、ご教授下さい。 よろしくお願いいたします。
お礼
なるほどなぁと思いました。 とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。