• ベストアンサー

Breathの訳し方を教えてください。

知人から、 God Breath You. とメールをもらったのですが、Breathの訳し方が良く分かりません。 辞書を見ると、「風のそよぎ」「ささやき」などと書かれていますが、「神があなたを守るでしょう。」みたいなニュアンスで合っていますか? あと、単語ごとに大文字になっていることに、何か特殊な意味がありますか? ご解説をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

God breathed upon adam and he became alive. 神様があなたに息を吹き入れて生きる者にしてくださるように。 これは旧約聖書の創世記に出て来る表現です。 神様は土を捏ねて人の形を造り、(アダム)に息を吹き込まれた。 すると彼は生きる者になった。 この故事に準えて、『神様があなたの息を吹き込んでくださるように』と祝福を込めて仰ったのではないでしょうか。  もし、不明な点がありましたら、先方に直接お聞きになることです。 だってあなたのお友達なんでしょう。 外人は日本人より立派なんて思ってはおられないでしょう。 

noname#75100
質問者

お礼

なるほどなぁと思いました。 とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

May God bless you all. という決まり文句と同じような感じでい言ったのでしょう。

noname#75100
質問者

お礼

すみません。 まだ見ていらっしゃいますか? 下の方への補足欄にも書き込ませていただいたのですが、 どうしても、どうしても気になって、もう一度教えていただきたいです。 私、同じ方から God bless you! とメールをもらったこともあります。 で、今回は、 God Breath You. つまり、単なるスペル間違いとは思えないのです・・・。 Breathの訳としては、どんなことが考えられますか? スペル間違い以外に考えられることはありませんか? どんなことでも構いません。 ご教授下さい。 よろしくお願いいたします。

回答No.1

God bless you! で「あなたに神のご加護のあらんことを」のような意味で,向こうでは,くしゃみをした人に言ったりすることもあります。  God Breath You. は勘違いでしょう。知人というのは,どちらの国の方ですか?  向こうの人はあまり,l と r を間違えないと思うのですが。

noname#75100
質問者

お礼

なんだ! スペル間違いか・・・。 知人は日本人でした。 お手数をおかけいたしました。 ご回答ありがとうございました。

noname#75100
質問者

補足

すみません。 まだ見ていらっしゃいますか? どうしても、どうしても気になって、もう一度教えていただきたいです。 あのぅ、私、同じ方から God bless you! とメールをもらったこともあります。 で、今回は、 God Breath You. つまり、単なるスペル間違いとは思えないのです・・・。 Breathの訳としては、どんなことが考えられますか? スペル間違い以外に考えられることはありませんか? どんなことでも構いません。 再度、ご教授下さい。 よろしくお願いいたします。