何か省略されていますか?So, you learned lots of names in the game?特にin the gameの部分
こんにちは、お世話になります。(先ほど質問したのですがタイプミスに気がつき自己削除して再質問です)
ネイテブと雑談中に、僕が「PCゲームしてる時は音量ゼロにしてスペイン語学習CD聞いてるんだ。」と(英語で)言ったら、
So, you learned lots of names in the game?
と言われました。 僕は「ゲームの(登場人物の)名前を沢山覚えましたか?」の意味だと思い、「なんじゃそら? そんなことして楽しい筈無かろう?」と思い、
What do you mean? (どういうこと?)
と言うと、
Well, you were listening to the Spanish CD, weren't you?
(スペイン語のCDき聞いているんじゃないの?)
と言われました。
その時は、ああ、「ゲーム中に沢山(スペイン語の)名称を覚えた?」の意味だったのかな? と思ったのですが、その後省略箇所を復元してみようとしてみると、
So, you learned lots of names (of things in Spanish) in the game?
in the gameの部分だけが、このままで、無理やりinが「~を使って」と解釈すれば良いのか、それとも他になにか省略されているものがあってそれを探すべきなのか?? 分かりません。
「ゲームを使って(気分を紛らわして、肩の力ぬいて)(スペイン語の)名称を沢山覚えましたか?」の意味だったのでしょうか?
何だったのでしょうか?
ネイテブの省略表現は時々訳が分からなくなります。
よろしくお願い致します。
お礼
原文はAmbientador en sprayです。(最初から書けばよかったですよね) 空気清浄剤で意味が通じます。「スプレーに入った芳香剤・消臭剤」で行こうと思います。 有難うございました。