• 締切済み

フランス語

『イチゴ』と『嵐(storm)』をフランス語での書き方と読み方を教えてください。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.2です。補足があります。 tempete deの後に「イチゴ」をつけるとしたら、やはり可算名詞用法のfraisesがくるようです。 tempete de sable「砂嵐」や、tempete de neige「雪嵐」などでは、sable、neigeが物質名詞で不可算名詞であるため、複数用法にならないのです。 tempete d’insecteのinsecteが単数になるのは、この名詞が「昆虫」という集合名詞であるため、不可算名詞となりやはり複数形をとりません。 ちなみにこの「虫」を「いなご」という種類に特定した場合、普通名詞として可算名詞になります。フランスで「いなごの大群」はune nuage de sauterellesと言い、「いなご」には複数形のsがつきます。 従って普通名詞である「イチゴ」は、不可算ではなく可算名詞なので、fraiseには複数のsがつくのが正しいフランス語になります。また、複数形だと「大群」の様子が伝わってきます。 以上を踏まえてご質問の訳例は Le tempete de fraises となります。(desはdeのタイプミスです) ご参考までに。

回答No.3

順番にお答え致します 『イチゴ』 fraise(フレーズ、女性名詞) 『嵐(storm)』 tempete(タンペット、女性名詞) この嵐は、真ん中のeにアクサン・シルコンフレックスを これを組み合わせて、『イチゴ嵐』となりますと ●(La 乃至 Une) tempete de fraise (タンペット・ドゥ・フレーズ) tempeteに如何に名詞を繋げるかは、決まりがありまして tempete de sable -砂嵐、tempete de neige -豪雪 や イナゴなどの大量発生もtempete d 'insecte と単数形です この用例からの類推で、tempete de fraise が、このシュールな 言い回しでも、イチゴがたくさん出来て、大量に空から降って来る 御伽の世界のイメージが掴みやすいかと思います その他、感情を示す言葉とともに、突然で大量のを意味する用法で tempete de joie などとも言いますので、tempete de は便利です

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

No.1です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <イチゴ嵐だと Tempete de la fraise(タンペット デ ラ フレーズ) でいいでしょうか??> 1.イチゴ嵐?ちょっと想像できませんが(笑)、イチゴが沢山飛び交うニュアンスなら、イチゴは不特定多数の複数形になります。従って、定冠詞ではなく不定冠詞desを使用します。 2.またde「~の」で限定しているので、tempeteに定冠詞Leが必要です。 3.以上を踏まえて訂正例は、 例: Le tempete des fraises (ル・タンペット・デ・フレーズ) となります。 4.また、deは「所有」「特徴」を表す前置詞ですが、「イチゴに味付けされ嵐」というニュアンスを出すなら、「イチゴ入りの」「イチゴ風味の」という意味をなす前置詞句、a laを用いるといいでしょう。 例: Le tempete a la fraise (ル・タンペット・ア・ラ・フレーズ) 「イチゴ味の嵐」 *aにはアクサン・グラーヴという特別なアクセント記号が必要なので、別途ご確認下さい。 ご参考までに。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 1.苺: Fraise(フレーズ) 2.嵐: Tempete(タンペット) Tempeteの2番目のeの上にアクサン・シルコンフレックスという山型のアクセント記号が入ります。このサイトでは文字化けし表記できませんので、辞書等でご確認下さい。 ご参考までに。

c_tama31
質問者

お礼

ありがとうございます。イチゴ嵐だと Tempete de la fraise(タンペット デ ラ フレーズ) でいいでしょうか??

関連するQ&A