- ベストアンサー
いちごミルヒをフランス語とチェコ語で
ちょっとすてきなホームパーティーを開こうとしています。 いちごミルヒをフランス語とチェコ語でどういうのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はヒ、それは、フランス語で ● lait-fraise (-は、あってもなくても、イチゴですから一語です?) 女性名詞のfraiseに前置詞aを用いて lait a la fraise と言わないこともないです ミルクとイチゴをほぼ同量で軽くフードプロセッサに かけますので、同じ重さの表現が好まれるようです ● milk-shake a la fraise gariguette et au lait de soja 男性名詞と認知されたmilk-shakeを利用して、イチゴの銘柄 フランスで一番多く食されている甘みの強いgariguetteとして 最近ダイエットで注目の豆乳とすれば、上記のようになります (この順番-男性名詞+女性名詞+男性名-お分かりですね) http://www.jardin-malin.fr/les-fraisiers/fraise-gariguette-pack-plants-p-216.html http://www.jardin-malin.fr/les-fraisiers/fraise-charlotte-pack-plants-p-205.html 此のサイトの動くイチゴの画像(一語一絵)をクリックしますと そのイチゴの種類等が説明されていますので、どのイチゴで 作るか、選択してみるのも、楽しみのヒトツです。。。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。綴りミスがあります。 Lait a la fraise と訂正して下さい。 また、「不定冠詞」も「部分冠詞」のミスです。英語と混同していました。 何度も失礼しました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。以下の回答を添付し忘れましたので、追加して下さい。 Lait au fraise(レ・オ・フレーズ) 「いちご風味のミルク」 Laitは不可算名詞なので、冠詞は不定冠詞のみでduとなります。
お礼
さきのはミルヒいちご、になってしまうのですね!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。7/1の英語のご質問ではお返事を有難うございました。 仏語では Fraise au lait(フレーズ・オ・レ) 「イチゴのミルクかけ」 といいます。 冠詞は、文脈により不定冠詞une、定冠詞Les+名詞+sと使い分けられるといいでしょう。 ご参考までに。
お礼
親切に回答いただいたのにお礼をいただくなんて、身に余る光栄...! Parismadam さんに Hurrey ole!
お礼
わぁ、いろいろ種類があるんですね!anapaultoleさんは面白い!