• ベストアンサー

「一方」

アメリカの科学雑誌に論文を投稿しました。 「Aにおいては…である。一方、Bにおいては…である。」 という文章で「一方」を表すのにon the other handを使っていたところ ある時、galley proofの段階でわざわざconverselyと校正されました。 原文で、AとBは対立でなく、並立関係です。 converselyでも「一方」の意味を表すのでしょうか。 校正は編集者の好みも反映されると思いますが、 この場合、意味合いが変わらないでしょうか。 全体の論旨には全く影響しませんが、今後の参考にしたいのです。 ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.12

No.8です。開示されました英文については、AAX,however,ABY,conversely,ACZということで(AA~ACが項目、X~Zは情報)、AAとABについては情報あり、ACについては(逆に)情報なしということを主張したいのであれば、HGF/c-METに関する情報のあるなしということで対立しているのでconverselyの方がよいと編集者は考えたのではないでしょうか。 例えが適切でないかも知れませんが、日本人、中国人、フィリピン人は、それぞれ異なるという視点で、なにかを説明するのか、同じアジア人という枠の中で違いを説明するのかで、on the other handになったり、converselyになったりするのではないでしょうか。 手元の辞書では、下記の説明があります。 Longman Advanced American Dictionary CD-ROM ) conversely adverb FORMAL used when one situation is the opposite of another: ・Scandinavian cruises are very popular in the summer; conversely, the Caribbean is most popular in the winter. (on the one hand...) on the other hand used when comparing two different or opposite facts or ideas: ・Gary, on the other hand, used to be very thin. ・On the one hand, they work slowly, but on the other hand they always finish the job. Collins Cobuild English Dictionary ) You say conversely to indicate that the situation you are about to describe is the opposite or reverse of the one you have just described; a formal word. Malaysia and Indonesia rely on open markets for forest and fishery products. Conversely, some Asian countries are highly protectionist. 下記辞書では、conveselyについて比較的用例が豊富です。 http://vocabulary-vocabulary.com/dictionary/conversely.php 大雑把な感覚でしか物事をみないので、時々ヤケドをすることがありますが、参考になりましたら幸いです。

max_muscle
質問者

お礼

非常に参考になりました。 They work slowly, but on the other hand they always finish the job. これがcomparing two different factsで、 one situation is the opposite of anotherであれば、 They work slowly in the morning. Conversely, they work hard in the afternoon. このような用法でいいのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (14)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

おっと、これも見せておかないとね。 ロングマンでは、on the other handは下記のように as well as 「同様に」の意味もあります。 on the other hand (also) on the one hand: on the other hand used to give another opinion or fact that should be considered AS WELL AS the one you have just given: 例文)I'd like to eat out, but on the other hand I should be trying to save money.

max_muscle
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。 on the other handは逆説、並立ともに表すと考えていいわけですね。 ところで、当初の質問とは異なりますが… 原文では「…in some cancers; however, …in other cancers. On the other hand, little is known regarding …in X.」 とon the other handの前に逆説の文章が既にあります。 また、Xは悪性という点ではcancerと同じ性質ですが、前文のsome cancersにもother cancersにも該当しないsarcomaの一種です。 今回の場合、逆説でも並立でもどっちでもいいような気がしてきました。 だとすると適切な接続詞はなんでしょうか?

max_muscle
質問者

補足

下のお礼の後半についてですが。 もしや! …other cancers. で終わった文章のあとに、すぐon the other…と otherがかぶるので変更した(!)のでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

相手は日本語の原文を知らないし読んでいないのですよね? on the other hand は、もう1方の手⇒すなわち、右手に対して左手、の意味なので、いいと思います。ただ「別の面から言えば、逆に」のような2つの見方を「対照させる」言い方もあるため、(文脈も判断しつつ)conversely が当てられた可能性があります。 なので前後の文脈となにを対象させたかを見ないと、断定はできないと思います。 ただ(もちろんその人の個性もありますが)、on the other hand は(微妙なニュアンスがわからないまま)日本人が多用する慣用句の1つだと、日本人の論文をよく読むアメリカ人が言っていたうちの1つですので、なにかがネイティブの感覚的にズレていたのかもしれません。 よく海外のQAサイトをよくみていますが、たしかに on the other hand を出すのは日本人と一部のアジア人に多いです。 「Aにおいては…である。一方、Bにおいては…である。」でしたら、ニュースの社会面や経済面で、「政府はA問題においてこれまでの…の方針を守るつもりである。その一方で(並行して)、B問題にも対応をした…の政策も功を奏し始めた」 のような並行して述べる場合、、 meanwhile, meantime が一般的な文ではよく使われています。

max_muscle
質問者

お礼

ありがとうございます。 No2に書かせていただきましたが、ご指摘のごとくAとBが対照をなしているので converselyを当てられたのかもしれません。 meanwhile、meantimeですね。 原文でon the other handを使って私が表現したかったのはまさにコレです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <「一方」を表すのにon the other handを使っていたところ ある時、galley proofの段階でわざわざconverselyと校正されました。> 1.疑問を解く鍵は、日本語の「一方」と英語のon the other handの解釈のずれにあると思われます。 2.英語のon the other handは「ところが一方」「それに反して」という逆接の意味になります。「並立」の意味は出せません。 3.一方、日本語の「一方」は「ひとつの方面、ある方向、片方」という意味はありますが、「ところがその反面」といった、逆接のニュアンスはありません。 on the other hand=「一方」と熟語で覚えますが、日本語の「一方」をそのまま英語のニュアンスに当てはめようとしたために、こうしたずれが生じたものと思われます。 4.従って、ご質問文の場合、on the other hand=converselyという図式も、何の疑問もなく生じるのです。 ご質問2: <converselyでも「一方」の意味を表すのでしょうか。> 1.それはありません。converselyは「逆に」「逆関係に言えば」「それとは反対に」という意味の、逆接の用法です。 2.「一方」を「ところが一方」「ところがその反面」という、逆接の意味に解釈するなら、可能です。 ご質問3: <原文で、AとBは対立でなく、並立関係です。> 1.並立関係ならば、接続詞は、単純にand、orなどでいいと思います。 2.on one hand,~on the other hand…「一方は~で、他方は…」という相関句もありますが、この場合も「~」と「…」の内容は、反対の内容になる場合に使われます。 3.「Aもあれば、Bもある」という並立関係を出すのであれば、some~others…「~もあれば、…もある」やone~another…などを応用して、 例: In some cases~, in other cases,… 「~の場合もあれば、…の場合もある」 In some points~, in other points,… 「~の点もあれば、…の点もある」 One view is that~, and another is that… 「~という視点と、…という視点がある」 など、文脈に応じて、工夫されるといいでしょう。 以上ご参考までに。

max_muscle
質問者

お礼

ありがとうございます。 皆様のご指摘を念頭に置いて、 Converselyで置換された文章を読み返してみました。 私は並立のつもりで書いたのですが、AとBが対照的であるため、逆説でも意味が通じています。 よって、そのように編集されたのだと勝手に解釈しました。 とすれば、on the other handはそのまま残してよいと思うのですが 逆説から逆説にわざわざ変更する意義は何でしょうか? some/other、one/anotherも使いますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.1

Longman Language Activator より引用 conversely:a word used especially in a scientific or financial context when one situation is the opposite of another conversely の他に but however whereas while by contrast が併記されてます

max_muscle
質問者

お礼

ありがとうございます。 ご指摘の接続詞もよく使っています。 やはりconverselyは反対を表すのですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A