• ベストアンサー

肩こり

先日、韓国人の女性と話をしていて「肩こり」が伝わりませんでした。あまり日本語が上手な人ではなかったのですが、ハングル語には「肩こり」という言葉はないのでしょうか。また、何といえばニュアンスが伝わりやすいですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

韓国語にも「肩がこる」と似た表現があって、「オッケガッポグナダ」といいます。 (オッケガ=肩が ッポグナダ=こる) ただ、「ッポグナダ」は、「重苦しい、だるい、ジーンとする」などの意味も含まれるため、純粋に日本語の「肩がこる」そのままではなく、日本人共通のあの感覚とは少しズレがあるかもしれません。 逆に、日本人が韓国語の「ッポグナダ」の概念を正確に把握するのは難しいそうです。

eroero1919
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 発音としては「オッケガ・ッポグナダ」ですね。いや、日本人だとどうしても「オッケ・ガッポグナダ」と言いそうになってしまうので。

その他の回答 (3)

  • mieao
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

知り合いの女性がいつだったか 어깨 결림이 심하다..(オッケ キョルリミ シマダ) と言っていました。

回答No.3

肩が凝るは辞書(メトロ)に出てます。 어깨가 결리다 です。

eroero1919
質問者

お礼

お教えいただきありがとうございます。

noname#58692
noname#58692
回答No.1

西洋人には肩こりという概念はないそうですよ。 韓国人にも、その概念自体がないのかもしれませんね。 失礼でなければ、肩をもんであげれば、 これを日本では「肩こりなんですよ~」と教えてあげられるかもしれませんね。

eroero1919
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語では「stiff shoulder」とか「student shoulder」という表現もあるそうですが、ただ医療関係者の一部の間で使われる程度で一般的ではないそうですね。 韓国と日本では海峡ひとつ挟んだだけで価値観が全く違うことには驚かされますが、まさか肩こりまで通じないとは思いませんでした。

関連するQ&A