- ベストアンサー
China free
少し前に、中国の原材料などで粗悪品?で有害なものが含まれているとして、アメリカで中国製のものは含まれていないことを示すために、『China free』という表示をしている所があるとニュースで報道していました。しかし、freeという単語がそのような意味となるのでしょうか? 私は最初、China freeと聞くと、中国製のものが自由に入っているのかと思いました。どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「free」のイメージを考えれば分かると思います. 「束縛されない」が原義ですからそこから発展して「束縛されないこと」→「自由」という意味をもちます. よって英語圏の人は普通「~ free」と言えば「~に束縛されない、拘束されない」「~からの解放」という意味に取るかと思います. 「~に束縛されない、~からの解放」→「~に心理的に束縛されない、~に悩まされない」 ここから「~を排斥する(~が無くなれば悩まされない)」の意味として「~ free」となります. なのでFree自体を知らない奇異な英語圏の人を除いて意味を間違える人はいないと思います.
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
同じ様な使い方でよく似た語法で、日本人なら誰でも判るのはあの有名な 「Tax-Free」or 「Duty-Free」 関税無し、、、、ですね。
お礼
ご回答ありがとうございました。 空港でよく見ますね。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
昔は機械も電気製品も、壊れると不具合の場所を調べたり修理する必要がありました。 しかし経済発展期以降、いろんな機械がメンテナンス・フリー maintenance free となりました。 メンテナンス・フリーとは、自由にメンテができるという意味ではなく、疑わしい場所だけごっそりパーツや基盤を取り替えるだけで、細かい修理から解放される→メンテ不要 の意味です。 China freeは、中国いらない運動なのです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 たしかに、メンテナンスフリーは理解できます。このようなイメージでChina freeならわかりそうです。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
“○○ free”というと、「○○抜き」「○○なし」の意味になります。 tax free, duty free, smoke free... “fee ○○”だと、「自由に○○」「○○し放題」「○○タダ(無料)」の意味になります。 fee fall, free sex, free ride... 面白いですね。
お礼
ご回答ありがとうございました。 順番で意味が違ってくるのですね。これは理解しやすそうです。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
これは「自由な」「暇な」「~のない」などの意味をあわせ持つ日本語の単語がないこと、日本人が「自由」という言葉に対して持つイメージ(個人差はありますが「自由平等」「開放と自由」「規制を受けない」などやや高尚なな感じ)による違和感の一種と思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 私はやはり、「自由」というイメージが大きいです。
- fairy-n
- ベストアンサー率39% (54/136)
こんにちは。 「free」には、「自由」という意味もありますが、この場合の「free」は、「less」とほぼ同じ意味になります。 なので、「China free」は、「中国製の入っていない」という意味になるわけです。 つまり、「Smoke free」が、「禁煙」という意味になるのと同じです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 使い方として間違っていないのはよくわかりました。しかし、ほとんどのアメリカ人がchina freeと聞くと、『自由に』の意味ではなく、『less』という意味と理解できるのかな~ と思ってしまいます。私のように英語がよくわかっていない人達もfreeでは勘違いするのではないかと思います(もしかして私だけ!)。もっと、『禁止』とか『not include』などと直接的に書いたほうがいいのでは....と思ってしまいました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 単語の原義を知ることは大切なのですね。意味が発展していくのはなんとなく理解できますが、使っていかないと身につきそうにありません... がんばります。