• 締切済み

「舌は痛いところに行く」 とかいう諺

が英語であるということなのですが、ご存知の方教えてください。意味は、「人を非難する意図で言った事柄が、実は、自分自身の痛いところを、明確に突いている事柄であった」というような意味です。

みんなの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

The tongue is ever turning to the aching tooth. (ことわざ) 舌は常に痛む歯に向かう 心に思うことがあれば、話はおのずからそちらへ行く。 (次点?) slip of the tongue 言い間違い、口を滑らすこと。不注意な発言、失言 Slips of the tongue are key to the unconscious. うっかり口に出たことは無意識の世界を知る鍵(かぎ)である.  

harapeko99
質問者

お礼

ありがとうございます。きっとこれですね。次点も面白く感じました。

  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

The tongue ever turns to the aching tooth. 舌は痛む歯に行くものだ(気がかりなことについ立ち戻るものだ)。

harapeko99
質問者

お礼

ありがとうございます。きっとこれですね。

関連するQ&A