• 締切済み

less than half our time i

less than half our time is spent gaming on smartphones than on texting. スマートフォンでゲームに費やされる時間はメール送信の半分以下である。 と訳せる理由と、2つ目のthanはどういう意味ですか? 比較級の形容詞がthanの前にないのですが...

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

この英文がそのまま日本文に訳せるようには思えません。その前に元の英文にいくつかおかしなところがあります。 half our time -> half of our time gaming -> on gaming 元の文が正確に転載されていますか?ソースは文法的に信頼できるものでしょうか? ただ上を修正したところで、 スマートフォンでゲームに費やされる時間はメール送信の半分以下である。 にはなりません。ただ他に訳しようがないので自動修正してそのように受け止めるかもしれないです。 ちなみにtexitingをメール送信と訳すのは感心しません。textingはメールに限らずSNSでのやりとり、SMS、Lineや海外だったらWhatsappなどのメッセージを入力することで、大半がメール以外に費やされていると思われるので、メッセージのやりとりとするべきでしょう。 ただし、上のことを考慮しても、やっぱり日本文の様にはなりません。と言うか文としておかしいです。 主語は、 Less than half of our time 本来これは、textingにスマホでついやされる時間の半分以下、と言う意味であって欲しいのですが、その後の文をどうつなぎ合わせてもそうなりそうもない。 on gaming on smart phone は主語を修飾して説明していて、 スマホ上でゲームをやることにおける私たちの時間の半分以下しか費やされていない。 本来ここは、textingの半分以下しか費やされていないとしたいところですが、逆とも取れる意味になってしまいます。その後でthan on textingを追加しても手遅れだし、ご指摘のようにthanをどう処理して良いかわかりません。thanの前で文がいったん完結してしまっています。 素直には、 Less than half of our time of texting is spent on gaming on smartphone.

Rangiri
質問者

補足

回答ありがとうございます。 half our time に関しては ofの省略 is spent に関しては、we spent less than half our time gaming (spent O ~ingの用法) の受動態として 使用している とのことです。 原文は 駿台出版のセンター対策 PACK5 2020 第2回 にあります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >less than half than ~ってあり得るんですか? ⇒確かに、ちょっと紛らわしいですが、最初のthanは halfと比較し、後のthan はon textingと比較するためのものです。 それぞれ、「半文より(少ない)」、「メール送受信で費やされるより(半文少ない)」といったニュアンスです。

noname#248980
noname#248980
回答No.2

その英文を直訳するとこうなります。 半分より少ない私たちの時間は (less than half our time is) メールを送信すること (on texting) より (than) スマートフォンでゲームをすること (gaming on smartphones) に消費されている (is spent) つまり。2つ目のthanは、「on texting」と「gaming on smartphones」を比較しています。

Rangiri
質問者

補足

何故 スマートフォンでゲームに費やされる時間はメール送信の半分以下である。 に訳せるのでしょうか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 前もって省略を補っておきます。すなわち、この文には、less than half our time is spent gaming on smartphones than (our time is spent) on texting. のカッコ内が省略されています。 そこで、ご質問に答えます。 >スマートフォンでゲームに費やされる時間はメール送信の半分以下である。 >と訳せる理由 ⇒この文は強調の倒置構文です(less than half「半分以下」を、「たったの半分以下」のように強調するため、この語句が文頭に置かれています)ので、これを元の位置に戻して書き換えると、Our time is spent gaming on smartphones less than half than (our time is spent) on texting.となります。 そして、これを直訳すれば、「スマートフォンでゲームに費やされる我々の時間は、メール送受信(で費やされる我々の時間)の半分以下である。」となるわけです。 >2つ目のthanはどういう意味ですか? 比較級の形容詞がthanの前にないのですが... ⇒「(メール送受信で費やされる我々の時間)よりも(少なく、その半分以下である)」の中の、「よりも」に相当します。

Rangiri
質問者

補足

less than half than ~ってあり得るんですか?

関連するQ&A