ラテン語:a continentia ad me plenum
ラテン語を勉強していらっしゃる方のご意見をお伺いしたいです。
作品の中で使う予定があり、以下のようなラテン語作文を致しました。
「a continentia ad me plenum」
※a+奪格=「~から」(from)
※continentia=奪格・名詞(女)/continentia,ae,f. 「謙遜」
※ad+対格=「~へ」(to)
※me=対格・代名詞(仮に「私」は男だとします)
※plenum=対格・形(me(男)を修飾)/plenus,a,um 「満ち足りた」
以上で、「謙遜から(出発し)、満ち足りた「私」へ(向かう)」
という意味を出したいと考えているのですが、
(英語でいえば「from A to B」くらいの意味です)
文法ミスや、そもそも「a~ ad~」の文は不適切だという指摘は
ありますでしょうか?
※なお、本当は「この」節制から~としたいので、
「hac(「この」女性奪格)」を入れたい
のですが、字数制限上無理なのであきらめています。
私も昔はラテン語を勉強しておりましたが、勉強していたのが
昔であることと、ラテン語の「ニュアンス」がわかるほどに
勉強したわけではありませんでしたので、質問させていただきました。
よろしければご指導いただけませんでしょうか?
宜しくお願い致します。