- ベストアンサー
外人のコメント
私が良く見ているサイトの管理者が、動画を作られました。 それをYou Tubeにアップロードしていて、いくつかコメントが付いていたのですが、 「that was awesome- great edits and u caight some cool angles and rare occasions in the game that dont happen too much- 5 stars FO SHO! 」 というコメントがありました。 なんとなく褒めている感じだとは思うのですが、訳し方が良く分かりません。 どう訳すのでしょうか? 「u」は「you」のことでしょうか? コピーペーストしたので、私のタイプミスなどは無いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1様が単語の訳だけ示していらっしゃるので 私は全訳をひとつ。 スゴイねぇ~ 編集も上手いし アングルもかっこいいし それにそのゲームの中では滅多に起きないような稀ケースをよく撮ったね 五つ星確実! でしょうか。意訳です。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
そう、感心してほめている感じですね。単語についていくつか。 ・awesome: 辞書では「おそろしい」なんて出ていますが、まあ、「すんげえ」てなところ。 ・u: youのこと。発音が同じことから、ICU (I see you)などと良く使われる。 ・caight: おそらくcaught (catchの過去形)の綴りミス。 ・cool: かっこよい、スマート。 ・dont: 文法的には don't。 ・5 stars:5つ星。レストランとかホテルの最上級ランク(下は一つ星)。 ・FOSHO: For sure のこと。「たしかに」「まったく」といった感じ。
お礼
ありがとうございます。 発音が同じアルファベットと置き換えていたんですね。 なるほど~ 勉強になりました^^
お礼
ありがとうございます! まさにその訳が完璧な訳だと思います!! >それにそのゲームの中では滅多に起きないような稀ケースをよく撮ったね この訳が、特に納得がいきました。 さすが専門家の方ですね^^; 脱帽です