• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:毎度お馴染みの超難訳シリーズ)

超難訳シリーズの一流のお座敷に古女房を連れて行く男

このQ&Aのポイント
  • 直訳以外のセンセーショナルな表現で、日本人の会話を米国人に洒落交じりで紹介する作品を求めています。
  • ある男が自分の古い女性を一流のお座敷に連れて行く行為を評しています。
  • この男はまるで朝から弁当を持って行くような不思議な行動をしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

You mean you're taking your old wife there? Don't be ridiculous! You're going to an exclusive place with lots of pretty girls for you to take out. You don't want to bring in your own "lunch". 女房を連れて行くだって? 馬鹿言うんじゃないよ! 可愛い子たちがいっぱいいるスペシャルなとこに行って お持ち帰りも出来るってのに、”昼飯”持参はないだろ? Can't you just read the atmosphere and look at the line-up we got? You've got to snap out of it! この雰囲気とメンツ見てわからないか? 目を覚ませよ! ちょっと原文と違いますかね~ 補足あればお願いします。

insoluble
質問者

お礼

毎度お世話になります。まるで渓流を滔々と流れるが如き文章、何時も何時も有り難うございます。アホらしい原文にお付き合い頂きまして誠に申し訳ありません。面目ない(トホホッ)。 You've got to snap out of it! はどう訳したらいいんでしょうか?「しっかりせんかい」みたいな感じでしょうか? read the atmosphere はそっくりそのまま頂戴します。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

snap out of it ボケーっとしてる人、薬の作用な何かで意識が混濁している人などに パッっと目を覚まさせる時に(体を揺すったりしながら) このセリフを言うのを何度か見たことがあるので、 「しっかりせんかい」と訳してもよいと思います。 気の抜けたサイダーのような・・・な難しかったので・・・

関連するQ&A