直訳以外の、力作、超大作、駄作、後一歩作何でもござれで、、、日本人のオッチャンの会話で、米国人に洒落交じりで聞かせて笑って貰えるグレードのヤツを期待してます。そんなことする(言う)ヤツはおらんやろう、と言う突っ込みや「米国人は真面目だから云々、、、」(影の一言、人間何処行っても同じや、やること・考えることは!)というお説教は無しでね。
「キミー、そんなところに古女房連れて行くってか?、まるで一流のお座敷に呼ばれてんのに、朝から自分で弁当拵えて(こしらえて)持って行くようなモンやろ」「ちったぁ、周りの空気読んでよね、このメンバーの面子見て、ったく、気の抜けたサイダーみたいなヤツやな」
「朝から、、、持って行く」を「ホカ弁」と言い替えても、趣旨さえ通れば何でも良いですよ。
「そんなところ=有名海外リゾート地」、ご自分の好きな場所でお願いします。
拙訳は
You are such a ...... man taking your grandam to the dance party where you can get any pretty girl. 後が続きません、、、
You mean you're taking your old wife there?
Don't be ridiculous!
You're going to an exclusive place with lots of pretty girls
for you to take out. You don't want to bring in your own "lunch".
女房を連れて行くだって?
馬鹿言うんじゃないよ!
可愛い子たちがいっぱいいるスペシャルなとこに行って
お持ち帰りも出来るってのに、”昼飯”持参はないだろ?
Can't you just read the atmosphere and
look at the line-up we got?
You've got to snap out of it!
この雰囲気とメンツ見てわからないか?
目を覚ませよ!
ちょっと原文と違いますかね~
補足あればお願いします。
質問者
お礼
毎度お世話になります。まるで渓流を滔々と流れるが如き文章、何時も何時も有り難うございます。アホらしい原文にお付き合い頂きまして誠に申し訳ありません。面目ない(トホホッ)。
You've got to snap out of it! はどう訳したらいいんでしょうか?「しっかりせんかい」みたいな感じでしょうか?
read the atmosphere はそっくりそのまま頂戴します。
お礼
毎度お世話になります。まるで渓流を滔々と流れるが如き文章、何時も何時も有り難うございます。アホらしい原文にお付き合い頂きまして誠に申し訳ありません。面目ない(トホホッ)。 You've got to snap out of it! はどう訳したらいいんでしょうか?「しっかりせんかい」みたいな感じでしょうか? read the atmosphere はそっくりそのまま頂戴します。