- 締切済み
英語のスピーキングの練習で
英語のスピーキングの練習で英文をみて声を出して読むにはスムーズに読めるのに英文から目を離した途端、うまくしゃべれないというのはどのような事に基づいているのでしょうか。私の個人へのアドバイスというより、一般的言われていることとか、英語を教える上でそれについて理屈、経験など、あるいはみなさんの経験で思うことを教えていただきたいと思います。因みにどうしても私の英語の力とか確認したい場合は、私の回答歴などを見ていただければ参考になるかと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
スピーキングとバーバルリーディングとは違うのですがどちらを想定しているがでかなり違います。
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
どのような英文を見て話しているのでしょうか? 難しい論文や普段使わないような表現が多用されている文を読むときは仮にそれが日本語でも目を文字から離したら上手には読めません。 もし、自分で書いた文であれば、自分がよく使うとか使いやすい表現で文を書きましょう。(日本語でできないことが英語で出来るわけはありません。)もし、気にいった表現があり、それを上手に話したいのであれば、普段からその表現を使うことを意識してください。 次に私が普段から心掛けていることですが、英語を話すときはアメリカ人(またはイギリス人でもいいですが)を演じるようなつもりで話します。 日本語を話すときには身振りや手振りも使わないですし、極端な抑揚もつけませんが、英語を話すときは(アメリカ人にありがちな)、大げさな表情や身振りや手振りを付けて抑揚をはっきりとさせるように意識します。 慣れないと恥ずかしいですが、私はそういうことで日本語頭と英語頭を切り替えているような気がします。
補足
ありがとうございました。 >難しい論文や普段使わないような表現が多用されている文を...... そうですね。それがごく自然な結論でしょうね。と言うことは自分の表現力を広げるためにはそう言う弱いところを率先して訓練しないとということですね。 >英語を話すときは(アメリカ人にありがちな)、大げさな表情や身振 >りや手振りを付けて抑揚をはっきりとさせるように意識します。 >慣れないと恥ずかしいですが、私はそういうことで日本語頭と英語頭 >を切り替えているような気がします。 確かに私も意識していないですがそういう傾向になっています。例えば日本人の名前とかも、英語ふうに発音しないと文の中に納まらないですしね。英語日本語の切り替えという点では私の中では切り替わってると思います。そういう意味では同時翻訳とかこの切り替えを即座にやるか、並行しているのかと考えるとすごいことなんだなぁと普段から思っています。
補足
お恥ずかしい質問ですが バーバルリーディング って何でしょうか。