- ベストアンサー
家を出る
私は彼が家を出るのを見た。 I saw him ( ) out of his house. ( )の中は、goだと思うのですが、正解でしょうか? leaveだとleave houseならOKでしょうから、今回はだめですよね? come out of his houseはどうでしょうか。。。 ニュアンスが違ってくるでしょうか? おわかりになる方、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は coming に一票入れます。 「出る」という訳語が曲者でここだけ考えると come で良いような気もしますが 「彼が出る」は「出て来るところ」を見たのですよね。 情景を想像してみると 私だったら coming を使いますね。 彼の動作を見たのですから。 一方 go ですが 話者が見たということは (状況にもよりますが)話者のほうに向かって出てくる感じがしますので当たらないかなと思います。勿論 別方向から見ていて話者とは全く別方向に向かって出て行っているなら going ですが。 ふ~む どっちだろ??? ここまで書いて 日本語の曖昧さに頭が(??)になりました。 状況によっては coming も going もはまりますね。
その他の回答 (3)
- leone_blu
- ベストアンサー率40% (99/246)
単語の選択は別として、( )内は進行形にするべきですから、"go"は正解とは言えないですね。 "coming","going"が正解だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。知覚動詞+目的語+原型もあるので、それかと思っていました。ここではing形が正しいのですね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「go」「went」だけでは弱いですね、間違いではないでしょうけど。。。。。やはり、ここは「come out」の圧倒的な勝ちでしょう、、、 .. go out -vs- come out .........=....... 単に外に出る -vs- 姿を表す,現れる 「come out」には他にも「ホモセクシュアルをcome out」「明らかにする」するなんて使いますし。
お礼
やはりcomeを使う方がいいのですか。。。勉強になりました。ありがとうございました。
- papiyonys
- ベストアンサー率30% (53/174)
coming ではないですか?
お礼
ご回答ありがとうございました。この場合comingの方がいいのでしょうかね。。。
お礼
ご回答ありがとうございました。comeではなくcomingを使う理由やcomingとgoingのニュアンスの違いがわかり大変勉強になりました。問題の日本文からだけで判断するのは、実際難しいのですね。