• ベストアンサー

ごしょうばいにあずかる

「ごしょうばいにあずかる」 という言い方があると思います。 「あずかる(与る)」というのは分け前をもらうという意味でしょうが、 「ごしょうばい」が何かわかりません。 商売に「御」が付いているんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mimumu
  • ベストアンサー率24% (184/746)
回答No.1

こんにちは。 「ご相伴(ごしょうばん)に預かる」の間違いでは。 主人を助けて、正客の相手をし、ともに接待を受けること。とか 他人のそばにいるために、利益を受けること。 要は、誰かと一緒にいて利益を受けることを言います。

noname#2293
質問者

お礼

おっしゃるとおり、私の間違いのようです。 ゴショウバンですね。 ごしょうばん、ゴショウバン、ご相伴、、、、 何回も繰り返してきちんと覚えます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

「ご相伴に預かる」はよく使われた表現ですが、現代人は昔の人ほど食べ物に飢えていないし、遠慮もしなくなったので、誘われれば「ありがとうございます」と答えるかもしれません。 No1.の方の説明にもあるように、本来は主賓ではない人が、たまたま居合わせたため、主賓と一緒に飲食の接待を受ける事です。家庭に招待客がある場合、昔は主人が客のもてなしをしました。奥さんは料理を作り客間に運ぶだけ、子供たちは同席もさせられず、同じものを食べる事も出来ません。しかし、気の置けない客の場合は「ご相伴に預かって」家族も同じものを食べることもありました。 身分差や礼儀作法が変わってしまったので、半死語的な表現になってしまった感じがします。私自身いつごろ使ったか記憶にありません。

noname#2293
質問者

お礼

今朝、ポンキッキーズ21という番組を見ていたら、 エミージョが かきごおりを食べるときに、 「なんであんたたちが『ごしょうばん』にあずからなくちゃいけないのよ」 とか言っていたもので。 (知らなかったらすみません、なんのこと言っているのかわからないですね。) 確かに、日常そんなに使う言葉ではないですね。

  • yu-ma22
  • ベストアンサー率13% (4/29)
回答No.2

#1さんのおっしゃる通り。 「ごしょうばい」では無く「ごしょうばん」です。 後は自分で調べれますよね。 全部教えてもらうより、自分で調べた方が為になるよ。

noname#2293
質問者

お礼

おっしゃる通りだと思います。 「しょうばい」だと思い込んでいたので、調べられませんでした。

関連するQ&A