• 締切済み

並び替え

こんばんは. よろしくお願いいたします. 何時間か前にこの英文で質問させていただきました。 今回違う質問をします.前回は、文が長いので区切り方を教えていただきました。 We need to be reminded that only 2% of the water in the world is fresh and 「 ready to be used for」 human consumption and agricultural purposes. ready to do ~できる be used 利用されている for のために 「~のために利用されていることができる」という解釈でいいでしょうか?私の解釈であっているか教えてください。

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

only 2% of the water in the world is fresh and ready to be used for human consumption and agricultural purposes. これは only 2% of the water in the world is fresh and only 2% of the water in the world is ready to be used for human consumption and agricultural purposes. ということです。and以下の主語と述語は同じである為省略されていますので 混乱なさったのでしょう。 and以下の訳は (世界にある水の2%だけを) 人間が消費しそして農業のために使うことができる。 となります。意訳ですからもっと良い訳が出てくるかもしれませんが。 受動態の訳し方は 必ずしも「~られる」形に訳す必要はなくこなれた日本語 つまり日本語として意味が通じれば良いのです。 お役に立てたならうれしいです。 もしお分かりにならないようでしたら 補足質問をなさってくださいませ。

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございました^^

noname#91219
noname#91219
回答No.2

ready to doは「~する準備が整っている」と解釈します。その受動態(be used for)ですがら、「利用される準備が整っている」すなわち「いつでも利用することができる」と訳されます。つまりこの文章は、「清潔で、生活や農業目的で今利用できる状態にある水は、世界でたった2%しかない」ということを言いたいのです。

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございました^^

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

利用できる状態になっている、準備がととのっている の意味です。 利用されていることができる、という日本語の意味がわかりませんが何をおっしゃりたいのでしょうか

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございました^^