• ベストアンサー

TOEIC800点程度でテクニカルライターとして通用しますか?

TOEIC800点程度でテクニカルライターとして通用しますか? 求人広告には具体的な英語レベルが書いてありません。 英語スキルのある方、みたいに書いてあります。 自分ですぐに必要とされる英文が書けるかって言われたら、書けません。 辞書やネットを使えば書けますが。 努力は当然として、TOEIC800点程度でテクニカルライターの職に履歴書を 出すのは無謀ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.3

基礎力は十分です。ただ、テクニカルライターということですので、専門分野を決め、語彙力や用例に慣れ、業界の習慣的用法を覚えていこうという、継続して勉強を続ける姿勢が必要があるかと思います。特に昨今の技術の進展は早く、新しい単語が続々と出てきます。 私は通信業の人で、TOEIC 915ですが、日英訳、英日訳のどちらでも苦戦することがあります。外注して日本語化してもらったものは、そのままでは利用できず、結局、社員が自分で訳をチェックしてから最終稿を作ります。 たとえば、Productという単語を翻訳の外注に出すと、「製品」と訳してくる例が非常に多いです。でも、これは日本語的には許されない誤訳なのです。「製品」とは、日本の企業文化の間では、製造業でしか使わない言葉だからです。サービス業やその他の業界では、サービスといったり商品といったりするのが通常で、製品とは絶対に言いません。ちょっと考えてみてください。金融の例ですが、金融商品とは言っても、金融製品とは、絶対に言わないでしょう?パック旅行商品とは言っても、パック旅行製品とは言わないですよね? 新しい営業が入ってくるとトレーニングを行うのも私の仕事なのですが、相手が「製品」という言葉を使ったら、その瞬間に、メーカー出身だと分かります。

その他の回答 (2)

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

一応、テクニカルライターの領域でも仕事をしている者です。日本語で書く仕事ですが。 質問を見たとき、一瞬英語で原稿を書く仕事かと思いましたが、「英語スキルのあるテクニカルライター」といえば、日本語で機械の操作説明書などを書く仕事で、海外製品の英語の技術文書や資料を読んで参考にしたりする必要があるということでしょうか。それでしたら、TOEIC800なら、英語力としては、まあ大丈夫じゃないかと思います。技術系の人の中ではTOEIC800は、かなり評価されるでしょう。 それよりも、テクニカルライターの経験はおありなのでしょうか。お話の様子では、テクニカルライターという仕事そのものにあまり詳しくないような印象を受けたのですが。日本語で書く仕事でしたら、英語力よりもむしろ日本語力が必要です。それも、テクニカルライティングに求められるのは、普通に文章を書くのが好きということとはかなり違います。それなりの素養+経験が必要です。未経験者として応募されるつもりであれば、がんばってください。 英語で書く仕事だとすると、TOEIC800くらいでは、かなり厳しいのではないかと思います。

  • trot
  • ベストアンサー率38% (17/44)
回答No.1

企業内で技術翻訳の経験があります。英語圏に長期滞在の経験はありますが、TOEICを受けたことがないのでスコアはありません。本職は電子系の技術開発です。 基本的にデスクワークなので、辞書やネットを使っても翻訳をできれば問題ないのではと思います。 ただし、その技術分野に明るくないと、語彙が厳しいと思います。例えば、ソフトウェア仕様書の翻訳をする場合、「文法」という語の訳に"grammar"という語を使うか、それとも"syntax"や"synopsis"という語を持ってくるか、です。"grammar"は、まず使われないと思います。 また、技術文書系英文の表現方法の会得も必要です。段落の構成方法や、結論を先に記述してその詳細を述べる方法です。この表現方法は、記述する分野の類似の文書をダウンロードして読めば盗めると思います。 私の場合には、本職で多くの文書を読むことがあったので、語彙・表現とも自然に修得しました。 履歴書を出すのは誰でもできると思います。800点が高いのか低いのか私には分かりませんが、たとえ低くても自信があれば問題ないと思います。頑張って下さい、陰ながら応援しています。

関連するQ&A