• ベストアンサー

I fell asleep, watching TV.は英文として間違い(or不自然)でしょうか?。(「分詞構文→時系列順に書く」の観点から)

大学受験用参考書「大矢英作文の実況中継」Lesson48で「分詞構文を用いる場合は、明らかに時間に前⇔後の関係があるときには、その順番通りに書く」とあり、例文(誤文)として『I fell asleep,studying in his room.』とあります。正しくは「studying in his room,I fell asleep.」とあります。 タイトルの例文は実は有名な大学受験用参考書「ドラゴン・イングリッシュ」に掲載されていたものです。 実際、どうなのでしょうか? タイトルの例文は英文として不自然(使用しないほうが良い表現)なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.1

> 「分詞構文を用いる場合は、明らかに時間に前⇔後の関係があるときには、その順番通りに書く」とあり、例文(誤文)として『I fell asleep,studying in his room.』とあります。正しくは「studying in his room,I fell asleep.」とあります。 こんな解説は聞いたことがありません。 I fell asleep,studying in his room. <-- 標準的な表現 Studying in his room,I fell asleep. <-- "Studying in his room"を強調。あるいは、(文章が複雑な場合)意味を明瞭にするために前置することもある。 例えば A housewife who fell asleep watching television in the early hours of Monday has a nasty shock to find a stranger in her living room. http://archive.andoveradvertiser.co.uk/2001/1/18/79648.html I remember I fell asleep watching those planes. http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/witness/september/11/newsid_3081000/3081708.stm  

kaymat
質問者

お礼

BBCニュースで堂々と使われている表現なのですから、やはり正しいみたいですね。僕も様々な文法の分厚い参考書をチェックしたのですが、そのような記述が無かったので、おかしいな・・と思っていたのです。 どうもありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (2)

  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.3

>「分詞構文を用いる場合は、明らかに時間に前⇔後の関係があるときには、その順番通りに書く」 これは私も初耳です。信じがたいです。 でも、 I fell asleep,studying in his room. は句点の位置がひっかかります。No.1の方の例文も句点なしの文章です。なので、どうしてもこの文章に句点を打ちたいのなら、 Studying in his room, I fell asleep. でも、これもなんだかStar Warsの、Yodaの喋り方に似てますね。 (Studying in his room, fall asleep I did.) 個人的には文章として書くのなら、 I fell asleep while watching T.V. の文章構成が、一番自然に聞こえます。これを文法的に間違っているからと、 While watching T.V., I fell asleep. なんて書きませんし、編集された事もありません。個人的な文章スタイルの趣向の問題だと思うのですが、日本の試験文法は習っていないのでご了承を。

kaymat
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 僕もこの日本語に対する英訳をするなら「I fell asleep while watching TV」とすると思います。 ただ、ロングセラーの参考書が1章全部使って解説している内容だったので、ちょっと変だな・・と思いつつも疑問に思っていたので。。 アドバイスをして頂き、ありがとうございました。

回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 私も#1さんと同じように、この「教え」はそれ自体間違っているといっていいと思います。 このように、I fell asleep,studying in his room.と言う一般表現を間違っているという人に限って、試験文法の知識があっても、実際に通じる英語表現が出来ない人が多すぎるのです。 そして、勇敢にもこの表現のような一般的表現を間違っていると断言できる人はある意味ですごいと思いますよ。 だけど本当にこれを目の前で言ったアメリカ人に「あなたの英語は間違っている」と言うだけの勇気はあるのか、あっても「あんた何様だと思っているの?」と言われてどう感じるのでしょう。 もちろん、社交辞令的に、Maybe what you are saying is a correct expressionと言ってはくれるかもしれません。 でもその後に、But in the US, we say this way.と言うせりふの言う人はちゃんと言うわけです。 自分たちが使っている言葉に「泥を塗られた」わけなんですから。 日本人のほとんどが、国語の授業的表現をほとんど使わないわけですから、もし片言の日本語を言える人に、あんたの日本語は本当は間違っているんですよ、と言われたら、kaymatさんはどう感じますか? しかも、試験文法学者さんの英語と同じように、意味がとりにくい表現を使っているところで、あんたのその表現おかしいよ、と言われるのですから、あんた何様なの?と言われてもおかしくないわけです。 と言うことで、 タイトルの例文は実は有名な大学受験用参考書「ドラゴン・イングリッシュ」に掲載されていたものです。 は試験文法にいまだにかじりついている著者が書いたものであり、初心者が覚えなくてはならないと感じさせるような説明の仕方をしているのだと推測以上のものを私は持っています。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

kaymat
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。ではお言葉に甘えて追加で質問させてもらいます。 「駅で彼女を待ちながら雑誌を読んだ」の英訳に関して、まず『待ち始める』そして(彼女がいなくて、しばらく来そうに無いから)『読み始める』という時間的な順序があるから・・ (OK)Waiting for her at the station,he read the magazine. (NG)He read the magazine waiting for her at the station. (OK)He waited for her at the station reading magazine. 上記のように説明してあったのですが、これらの表現はいかがでしょうか?よろしくお願いします。

関連するQ&A