- ベストアンサー
英語で「逆恨み」
英語で「逆恨み」を表す単語って、ないのでしょうか? 「逆恨み」を表現する時は、どうしても文章で 説明しなければいけないのでしょうか。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.10
- code-bleu
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.9
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.8
- code-bleu
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.7
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.6
noname#94210
回答No.5
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4
noname#37606
回答No.2
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。 回答者さまのお名前、よく存じております。 以前より、「一度、是非ご回答いただきたいなあ。」と 思っておりました。 わたしの憧れの回答者さまでいらっしゃいます。 ところで・・・ >いずれの語も、逆恨みのニュアンスを出すには、逆恨みの性質や >文脈に応じて、適切な形容詞を添えて表した方がいいと思います。 とのことですが、私もこちらに質問させていただいて、改めて 日本語の「逆恨み」が多義的であることに気がつきました。 ひとくちに「逆恨み」といっても、回答者さまがご教示くださった ように、さまざまなシチュエーションが考えられますよね。 なかでも、 >paradoxal vengeance >「逆説的な逆恨み」 >例えば、本来なら自分が罰せられるところを相手がかばって >くれたために、相手が正義のヒーローになったりした場合、 >ジェラシーからくる相手に対する、恨み っていうのは、なかなか興味深いですねw >フィーリングの合う形容詞と合わせて使われるといいでしょう。 とのことですが、自分の気持ちをできるだけ適切に表現できるように なるためには、実際にその言語圏で、身につけていくのが理想的なの でしょうが、日本で生活している私にはなかなか、その機会がありま せん。。。 ですので、またこれからも、こちらのサイトでいろいろ英語の 質問をさせていただくことになると思いますが、またその節には どうぞ、ご回答よろしくお願いいたします。