- ベストアンサー
この英語の翻訳を教えてください
持ってるハンコの英字の意味を翻訳サイトを使って訳してみたのですがよく分かりません どういった意味なのでしょうか 「Nature smlles at you always Tall what you feel in the nature」 です ちなみに翻訳サイトでは 「常にあなたで自然smlles Tallあなたが自然で感じるもの」 と表示されます・・ お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問の英文は誤写があると思われますので、まず正しい英文に訂正します。 Nature smiles at you always Tell what you feel in the nature 訳のポイントは以下の通りです。 1.smile at: (1)このatはもともと「~を目掛けて」という目標・目的を表す前置詞です。 (2)smile atで、「~に向かって笑いかける」→「~に笑いかける」という意味になります。 (3)この動詞の主語はNature「自然」になっています。 2.always: 「いつも」という頻度を表す副詞は、通常一般動詞の前に置かれますが(ここではsmilesの前)、この文章は一種の詩のような流れになっているので、文末において「いつも」という印象を残す効果を持っています。 3.what you feel: (1)このwhatは先行詞を含む特殊な関係代名詞で、what=that which「~ところのもの」という意味があります。 (2)従ってwhat you feelで、「あなたが感じるところのもの」→「あなたが感じること」となります。 (3)ここでは、この関係詞節は名詞節として、Tell(Talk)の目的語になっています。 3.TellかTalk: (1)ご質問にあるTallは「背が高い」という形容詞で、ここでは意味が通じませんので、動詞TellかTalkの誤写だと思われます。 (2)この文は動詞で始まり、「~しなさい」「~して下さい」と軽い命令文になっています。 (3)TellもTalkもそれぞれ、「~を言う」「~を話す」という、目的語をとる他動詞になり、また意味も似ていますので、どちらでもいいと思いますが、正確にはハンコを今一度ご確認下さい。 5.以上を踏まえて全訳は 「自然はいつもあなたに微笑みかけています。 自然の中で感じたことを話して下さい」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.3です。補足質問にお答えします。 ご質問1: <Tellと whatの間にosかな? 単語があるようですが、これを入れても意味合いはかわらないですか?> asだと思われます。ここれは「~のままに」「~のように」という意味で使われていると思われます。 このasの使い方は本来は、as you feel 「感じるままに」と、疑問詞を使わないで用いるのが普通ですが、as what you feelとなっているのであれば、(直訳)「感じることとして」→(意訳)「感じるままに」と流しても問題ないでしょう。 この部分の意味は「あなたが感じるままに話して下さい」となります。 ご質問2: <あとsmile atではなさそうでsmiles atっぽそうですがこれは沢山の笑顔と翻訳していいのでしょうか?> いいえ。このsmilesのsは複数のsではありません。これは、主語がNatureという、3人称単数になっているため、動詞が三人称単数現在の時制に合わせてついた「s」なのです。He smiles「彼は笑う」のsmilesにsがつくのと同じ用法です。 ご参考までに。
お礼
大変分かりやすく参考になりました。 英語が苦手な私は単語のあとに付くsは全て複数形だと思ってました(汗) 難しいけど英語って楽しい! と思える回答でした。 ありがとうございました!!
- yoppiw
- ベストアンサー率0% (0/9)
smiles は、コンピューターで語調を描写することに用いて、肢体言語はあるいは感じることの意味です。 nature smiles は、自然の肢体言語の意味と思います。 Tall what you feel in the nature。これは(Tall)ちよっと間違うと思って。。。tell ですが?すみません。。。意味は全然違うですので。。。
お礼
>>。。。tell ですが? tellにも見えますがtellなら文章になりますか?
- yoppiw
- ベストアンサー率0% (0/9)
すみません。。。smlles ~この英字がありません。間違いますが?
補足
お知らせありがとうございます。 ハンコが小さい英字で微妙なのですがもしかしたら 「smfles」ですかね? もしくは 「smiles」 だと思うのですが、このあたりで訳せる単語ってありますか? sm●●es なことは多分、確かなのですが、「l」なのか「j」なのか「i」なのか細かすぎて版をおしてみても現物を見ても判断つきづらくて・・・
お礼
Tellと whatの間にosかな? 単語があるようですが、これを入れても意味合いはかわらないですか? あとsmile atではなさそうでsmiles atっぽそうですがこれは沢山の笑顔と翻訳していいのでしょうか?