- ベストアンサー
フランス語で誕生日の表現
初めまして。 初級程度のフランス語学習者です。 日本語の夏生まれ、冬生まれのような表現をフランス語でするにはどのように言うのが適切でしょうか? 「夏生まれなので、夏が好きです」 という意味合いで使いたいのですが…。 お知恵をお貸しください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Coucou1978さん、初めまして。 ご質問の○○生まれは,各季節の形容詞で 春:la naissance printaniere 夏:la naissance estivale 秋:la naissance automnale 冬:la naissance hivernale と表現されます。但し、動物等が生まれる時期を表す際によく利用されます。 (身近なペットなら何月何日と日が大切でしょうが、それ以外の場合は 誕生の季節が分かれば十分でしょうから。。。) 通常は、春夏秋冬を順番に je suis ne(e) en printemps,en ete, en automne, en hiver... 従いまして、「夏生まれなので、夏が好きです」は comme je suis ne(e) en ete, l'ete est ma saison de predilection. ここでは、好きをaimerで、j'aime l'ete も良いでしょう. 偏愛(ひいき)を意味するpredilection(この de predilection は便利です)を ご利用になると、ちょっとお気持ちを表現出来ます。 更に、好きと言わないで、そうだと書き表したいときは je suis ne(e) en ete, j'ai un climat d'ete chez moi comme une marque indelebile... このmarque indelebile(消し去りえない印)との言い回しもよく目にします。 あまり長く書くとBlablabla と言われますので、ここで終筆です。
お礼
「~生まれ」というくくり自体が、考え方にあるのかな?というのが不安でしたが、やっぱり人にはあまり使わないようですね。 素直に「夏に生まれた」と表現すればいいんですね、参考になりました。 それから de predilection という表現も勉強になりました。 まだまだ初心者のため、つい直接的な表現ばかりになってしまうので…。 丁寧な回答、ありがとうございました!