- ベストアンサー
成せば成る成さねば成らぬ何事も、成らぬは人の成さぬなりけり
【成せば成る成さねば成らぬ何事も、成らぬは人の成さぬなりけり。】 って英語でいうとなんていうか知ってますか?? またそのような意味を持つ言葉でも良いです! お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
” Where there is a will, there is a way.” だったかと。 直訳すると、「意思あるところに道は通ず」 と言ったところでしょうか。 「精神一到何事か成らざらん」とも言われることが あるようです。
その他の回答 (1)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2
#1さんのご回答いいですね。 和英辞典には If you have a mind to do something, you can do it. とありますが はてさて通じるものやら どうやら・・・・・ 私は 個人的にはその表現には ずっと Practice makes perfect. を使ってきました。 よく和訳は 「習うより慣れろ」と書いてありますが 私の頭の中では なんとなく感じとしてこれが「成せばなる」なのです。 御参考までに。
質問者
お礼
他にもそういうのがありましたか。 参考になりました! ありがとうございます!!
お礼
良いですねこの言葉☆ 気に入りました!! どうもありがとうございます!