• 締切済み

一球入魂の英語訳

「一球入魂」って、英語だとどうなりますか? よろしくお願いします!!!

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です。「一球入魂」ってピッチャーの投球だけじゃーないですよね。プレー全体となれば、 a spirit-driven play 精神力が乗り移り身体を動かすプレー a spirit-inspired play 精神力で身体全体を奮い立たせるプレー みたいなモンで伝わりますかな、、、、

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

a spirit-driven pitch 直訳 = 精神力で運転された投球 意訳 = 精神力が乗り移った一球 因みに、自作です。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

No.1です。 every pitch with all one's heart(英辞郎) → every pitch with all one's heart(pitch~:英辞郎) です。 失礼しました。

noname#86553
noname#86553
回答No.1

webでは、イメージとして近い語句に以下があるようです。 every pitch with all one's heart(英辞郎) every pitch with confidence every pitch with utmost concentration

関連するQ&A