- ベストアンサー
どう受け取ったら…?
最近、必要に迫られて英語でメールのやり取りをしているのですが、ちょっとどう受け取ってよいのかわからない文にぶつかりました。 教えていただきたいのは 「(私と)***を全部やるのか、それとも部分的に?」という私の質問に対して Have to be brief: the entire *** if possible. Please let me know. と返事が来たのですが、これは 「手短に言えば、(あなたが)可能なら全部やりたい、できるかどうか教えて」という意味でしょうか、それとも 「要約する必要があるけど、全部やりたい」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No1です。補足を書いてくださったので、よりよく意味がわかってきましたが、 No2の方が書いてくださったので、内容は 『短くなくちゃだね、可能なら***を全部やりたいけど。どうするか教えて』で良いと思います。 ということは質問者さんが2番目に書かれた「要約する必要があるけど、全部やりたい」という気持ちで書かれたように思います。 こういう感じで書かれると、なれないと相手の意思を理解するのが大変ですね(^^) おっしゃるように、どうしても理解できないときは「あなたが言ったのは○○○○○という意味?」と確認するといいと思います。 あまりお役に立てなくてすみませんでした m(__)m
その他の回答 (2)
- sbchakichi
- ベストアンサー率34% (9/26)
演奏会の相談ですか? 現実と 理想なのね。(彼は)出来れば本当は全部やりたけれど (時間的制約があるのかな?)短くしないとね。 だから君はどうしたいのか知らせて。ってことかしらね。
お礼
やはり、(全体を)縮小しなければいけない、と言う意味なんですね… そういう意味でいいのかな?と相手に確かめつつ返事をしてみようと思います。 ありがとうございました!
- lovesnow-6_6
- ベストアンサー率55% (93/168)
おはようございます。 質問者さんが英文でどういう書き方をしたのかがわかないのですが、その***は二人でやるものなのでしょうか? Have to ⇒ be brief で、この場合 「簡潔でなければなりません」だと思います。 ”~なければなりません”という表現をするということは「やってください」ということではないかと思いますが、 簡潔に、できれば***全体をやってください(又はやりましょうかも) (できるかどうか/やるかどうか)知らせてください と、私は考えましたが・・・。
補足
ご回答ありがとうございます。 ***には二人で演奏する曲名が入ります。 全体的にあまりがっちりした構文でなく、「略してるけど、ニュアンスを読み取ってね」と言う感じなので、結構苦労しています。 話し言葉は略してもいいけど、手紙は文法正しく、と学校で習いましたが、ネイティブの方は手紙でも略するものなのでしょうか…? ちなみに私の作った英文は、 Will you play the whole *** or choose some movements? です。
お礼
教えていただいたことを参考にしつつ、相手に、こういう意味でいいのかな?と返信して見ました。 今は返事待ちです。 二度目のご回答、ありがとうございました。