- 締切済み
「Hi」の日本語訳は何が最適なんでしょうか
辞書には「やあ」と書いてあるのが主ですが、普段「やあ」なんて言いません 仲がいい人に会ったときに自分だったらなんというかと考えてみると「うーっす」とか「おー」がメインです 面識の薄い人だったら「こんにちは」とか「はじめまして」になります。 しかし、問題は「面識はあるけど、そこまで仲良くない場合のHi」の訳し方です ERなどの日本語吹き替えを見ていても「Hi」は訳されず、そのまま言っていることも多いです どのように訳したら一番最適なのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lovesnow-6_6
- ベストアンサー率55% (93/168)
No.6です。ちょっと付け足しです。 私の友人に映像翻訳をやっている人がいるのですが、映画、ドラマでは文字数が限られるし、 日本語吹き替えではオリジナルの俳優さんの口の動きにあわせるために、 訳さない言葉もあるし難しいと言っていました。 確かに聞いていると「え~、こんな言い方に変えてるんだぁ」っていうのもありますね。 あと意訳という部分ですが、例えば万引き少年を見つけて「Hey you,○○○~」と声を掛けるセリフがあったとして、 (1)”ちょっと君、お金を払ってないだろう!?” (2)”おい待て!お金を~~” (3)”おい!、お前~~” というようなパターンが考えられます。「待て」という言葉がなくても動作や場面からそれが一番しっくりしてわかりやすければ そのセリフが起用されるんだと思います。 しつこく書きましたが、参考になれば幸いです
- lovesnow-6_6
- ベストアンサー率55% (93/168)
おっしゃる通り「Hi」は時間に関係なく親しい(親しくなくても)使う挨拶で「こんにちわ」「こんばんわ」として使います。 日本人も山で会ったときには、なぜか他人にも「こんにちわ」って言いますが、通常はは知らない人と目が合っても知らん顔ですね?! でも外国人は「Hi」といいます。そこは文化のちがいですから、No.1さんの言うように「どうも」って感じだと思います。 英語を完璧に全文日本語に置き換えるとかえって意味が通じなくなる事があります。 だから日本人がわかりやすい意訳があると思います。なのでERなどでも訳す必要がないという事で訳されていないのでしょう。 私は友人とのやり取りで「Hey」というのをよく使います。それは「ねぇ」だったり、「よぉ」だったり、 「ちょっと」だったり、シチュエーションやトーンで意味が変わります。 質問者さんの「うーっす」もこちらのHeyが近いかも。 私も日ごろ感じてますが、英語を勉強していると「日本語力」が必要ですね! お互いに頑張りましょう♪
やはり『どうも』あたりじゃないでしょうか?
- goold-man
- ベストアンサー率37% (8364/22179)
先日スイス(ドイツ語圏にて)へ行きましたが、普段、出会った面識のない人から「Hi」と言われました。(散歩中やお店で)朝の場合「モーニング」の代わり、昼の場合「こんにちは」の代わりの軽い挨拶(簡便な)と思えました。(英語圏では知りませんが)今や世界の共通語ですね。 私も「Hi」は面識のある親しい人のやりとりと思っていましたが、認識を改めた次第です(英語圏以外の共通語としては)。
お礼
Youと同じで色々な表現が一つにまとめられていますよね。 というか日本語が複雑すぎるんでしょうか笑 YouとかHiがあまりにも便利なので日常でも使いたくなります
- be1ieve
- ベストアンサー率10% (1/10)
上に同じく、「どうも」。
お礼
なるほど
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
ERのどんな場面でHiが使われているかわからないのですが、 英語圏だと、一度「おはよう」の挨拶はしたのにまた廊下などですれ違うときにはHi.と交わされますよね。これは日本だと手をふる行為になっていて、Hiのように改めて声には出さなかったりしませんか?この場合のHiは訳しきれないような気がします。日本文化にはこういったnonverbal communication が多いです。 それとは違って、一日のうち始めて顔を合わす場合の; 1.久しぶりに合うなら 「あらー」「おー」 でしょう。 2.一般的に交わされるなら 「どーもー」なんていうのが最適かと思いますよ。
お礼
nonverbal communicationですか、なるほど。確かに手を振ったり、笑顔を作ってみたりするのにニュアンスが似てる気がします。 どーもーはかなり近いですね。やはり文化の違いを感じます。
- TaichiT
- ベストアンサー率0% (0/1)
日本人なら「どうも」とか?
お礼
なるほど。「どうも」は思いつきませんでした。一番しっくりきそうですね しかしHiはもうちょっとフレンドリーな感じというか、「どうも」ほど硬くないような気がします。
お礼
>英語を完璧に全文日本語に置き換えるとかえって意味が通じなくなる事があります。 本当にそう思います。最近日常で使われる英語が増えてきていますがやはり日本語にはない微妙なニュアンスがあるのでしょう。 Hiと気軽に言えるような空気が日本にもあったらいいなと思います。この言葉があれば友達もできやすくなる気がします笑